Übersetzung asiatischer Schriftzeichen

Ich suche händeringend nach einer Übersetzung der folgenden Schriftzeichen, allerdings kann ich nicht sagen welcher asiatischen Sprache genau diese angehören:

http://micme.de/signs.jpg

Sorry wegen der schlechten Bildqualität, ist mit meinem Handy fotografiert worden.

Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

LG Michael

Japanisch/Chinesisch - Übersetzer?
Huhu,

übersetzen kann ich das zwar auch nicht, aber es ist auf jeden Fall entweder Japanisch oder Chinesisch. Ich tendiere eher zu chinesisch.

Jemand dar, der weiter weiß? :smiley:

Sae

Ich sehe keine Indikation für Japanisch auch wenn es sein „kann“.
Ich würde es mal als Chinesisch, und zwar traditionelles Chinesisch angucken.
Bis auf das 2. auch recht bekannte zeichen, ich google grad am 2. rum hab aber noch nichts gefunden.

lg
Kate

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Michael,

ich mach mal einen Anfang:

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…

Viele Grüße
Barbara

Hallo Barbara,

vielen Dank schonmal für deine Mühe. Es ist allerdings relativ schwierig über deine links einen Sinn in das Ganze zu interpretieren. Wahrscheinlich müsste ich dazu einen Chinesen fragen? Nur die ich kenne aus dem Restaurant der nächsten Stadt haben auch einen relativ begrenzten deutschen Wortschatz.

Aber nun weiß ich wenigstens schon einmal welche asiatische Sprache das ist.

Es könnte ein japanisches ‚4-Kanji-Sprichwort‘ sein, es müsste dann aber IIRC auch im Chinesischen zu finden sein

Also wenn wir davon ausgehen, dass das zweite Zeichen Regen ist, kann ich es dir übersetzen.
Nur: ich bin mir nicht sicher, dass es das ist.
Regen hat normalerweise vier Striche, dieses Zeichen hier hat aber vier mehr (nämlich vier Kreuze). Das kommt mir komisch vor.

Aber sonst gibt es folgende Übersetzungsmöglichkeiten (je nach Kontext, die Chinesen sind da nicht so genau)

wu1 yu3 li4 xi4

dunkel/Rabe Regen scharf/günstig/Erfolg/Glück hoffen

Das dürfte, nach chinesischer Manier und Quelle (soweit das aussieht ist es wohl ein Sinnspruch auf einem Bild oder eine Kalligraphie eines Künstlers (das rote ist ein Siegel, ob das des Künstlers dabei ist weiß ich nicht).

heißt also:
„Dunkle® Regen(wolken) lassen auf Erfolg hoffen.“

Dazu gibt es folgendes zu sagen (von chinesischer Seite aus)

  1. solche Sprüche/Verse sind meistens aus vier Zeichen, wenn es sich hier um klassisches Chinesischn handelt kann es sich um was ganz anderes handeln (ich nehme es an) aber sie bieten Interpretationsraum

  2. Grammatikalisch ist der Satz nonsense, er besteht aus Adjektiv Subjekt Objekt Prädikat (wenn ichs richtig interpretiert habe) und das gibt es nicht, der normale Aufbau ist Subjekt Prädikat Objekt, mit Partikeln lassen sich P und O verschieben, haben wir hier aber nicht.

lg
Kate

Regen

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Übersetzungen erübrigen sich

Hallo, Sae

Diese Schriftzeichen sind ‚chinesisch‘. Lesen kann man sie in JEDER Sprache, wenn man ihre Bedeutung
kennt. So dient die chinesische Schrift als gemeinsames Kommunikationsinstrument zwischen
den 27 Sprachen in China; Übersetzungen erübrigen sich.

http://www.chinalink.de/sprache/schrift.html
http://www.bpb.de/publikationen/P3UN73,0,Ethnische_M…

Die am meisten gesprochenen Sprachen in China sind (in dieser Reihenfolge) Mandarin, Yue, Min, Jinyu,
Xiang, Hakka und Gan - alles ‚sinotibetische‘ Sprachen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Sprachen#Di…
e_Verbreitung

Gruss
Adam

Moin,

Diese Schriftzeichen sind ‚chinesisch‘.

Stimmt.

Lesen kann man sie in
JEDER Sprache, wenn man ihre Bedeutung
kennt.

Lesen im Sinne von „die Bedeutung des Zeichens nennen“ in etwa schon, wobei auch hier schon der Kontext eine Menge ausmacht.
Da aber auch die Grammatik eine Rolle spielt, heißt das Erkennen der Bedeutungen der einzelnen Zeichen noch lange nicht, daß man den Sinn des Ganzen erfaßt. Von daher ergibt der Begriff „Übersetzung“ hier durchaus Sinn.

Gruß

Kubi

Hallo, Sae

Diese Schriftzeichen sind ‚chinesisch‘. Lesen kann man sie in
JEDER Sprache, wenn man ihre Bedeutung
kennt. So dient die chinesische Schrift als gemeinsames
Kommunikationsinstrument zwischen
den 27 Sprachen in China; Übersetzungen erübrigen sich.

http://www.chinalink.de/sprache/schrift.html
http://www.bpb.de/publikationen/P3UN73,0,Ethnische_M…

Was willst du denn mit DER Aussage sagen? Mit so Sprüchen wäre ich vorsichtig. „Übersetzungen erübrigen sich“ wenn man die Bedeutung kennt?
Ja ach ne! Wofür lernt man wohl sprachen.
Ich kann auch „hvregr“ lesen, aber ich bezweifle dass jeder hier die Bedeutung dieses Wortes kennt und sich somit eine Übersetzung ins Deutsche erübrigt. Bist du sicher, dass du das meintest?

Die chinesische Schrift ist nicht phonetisch, das ist ihr Vorteil. IN China sind die Bedeutungen gleich, die Aussprachen unterscheiden sich.
Manche Sprachen wie z.B. Yue haben aber auch eigene Zeichen hervor gebracht.

In Japan und in Korea haben die Zeichen aber nicht nur andere Aussprachen sondern auch andere Bedeutungen, die sich nicht immer auf das klassische Chinesisch zurückführen lassen.

Die am meisten gesprochenen Sprachen in China sind (in dieser
Reihenfolge) Mandarin, Yue, Min, Jinyu,
Xiang, Hakka und Gan - alles ‚sinotibetische‘ Sprachen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Sprachen#Di…
e_Verbreitung

In dieser Reihenfolge? Bist du dir da sicher?
Mal ganz abgesehen davon, dass du Wu4, einen der wichtigsten Dialekte, vollkommen vergessen hast.
Und es heißt entweder Jin oder du packst an alle Sprachen „Yu“, das bedeutet nämlich lediglich „Sprache, Grammatik“ (darum z.B. „hanyu“ = „chinesisch“. Achja richtig, Übersetzungen erübrigen sich ja…)

Tatsächlich sind es Guan (Mandarin), Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka und Gan
Dazu kamen später noch Jin (die gar nicht soo viele sind) sowie Hui und Ping.

Nachzulesen im Detail bei Jerry Norman

lg

Kate

Gruss
Adam

1 „Gefällt mir“

die Lösung:
Hallo Michael,

zunächst mal: Was unten bereits angedeutet wurde: Die chinesischen Schriftzeichen wurden von den Japanern übernommen, dort heißen sie Kanji. Aufgrund von Unterschiedlichkeiten, die es trotzdem gibt, kann ein Japaner chinesische Texte zwar nicht präzise übersetzen, aber zumindest den Sinn verstehen.

Die Zeichen heißen von oben nach unten gelesen:

Vogel Regen Nutzen Hoffnung

Einen Zusammenhang ergibt das für uns nicht. Vermutlich handelt es sich um Stichworte zu einem chinesischen Gedicht. Wer es kennt, weiß, was gemeint ist.

Grüße
Carsten

Hallo Carsten,

wie weiter unten schon angegeben, kann das Zeichen für Vogel hier auch „dunkel“ oder „schwarz“ bedeuten :smile: Dann macht es schon mehr Sinn.

Ich bin mittlerweile der Überzeugung, dass es klassisches Chinesisch ist, weil sich nur dann aus den Zeichen auch funktionierende Zusammenhänge ergeben…

lg
Kate

Es heißt Ulrich!
Hallo,
Ich kann bald nicht glauben, wie viel Unsinn hier verzapft wurde. Die Lösung des Rätsels: Wu’erlixi ist die chinesische Schreibweise für den deutschen Namen Ulrich, auch wenn die Aussprache eher „Urlich“ näher kommt.
Das 2. Schriftzeichen heißt im Übrigen nicht „Regen“ (das wäre 雨), sondern „so“ bzw. „du“(爾, ěr).

Liebe Grüße,

  • André

Danke für die Auflösung, André ^^
Kannst du mir zufällig sagen, unter welchem Klassenzeichen ich er3 nachschlagen muss? Ich habe es nämlich leider nicht finden können obwohl mein Zeichenlexikon auch traditionelle Zeichen hat :frowning: *schmoll*

lg
Kate

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Uff. Endlich ein Machtwort. Das war ja eine schwere Geburt.

Das 2. Schriftzeichen heißt im Übrigen
nicht „Regen“ (das wäre 雨), sondern
„so“ bzw. „du“(爾, ěr).

Und das erste ist nicht der Vogel sondern die Krähe.
Nun aber:
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code…

ist die chinesische Schreibweise für den deutschen Namen
Ulrich, auch wenn die Aussprache eher „Urlich“ näher kommt.

Hallo,

ich hatte das zusammen mit meiner (japanischen) Frau aus japanischer Sicht interpretiert. Beim zweiten Zeichen haben wir daneben geschossen: Das Zeichen gibt es so in Japan nicht, deshalb hatten wir es als eine chinesische Version von „Regen“ betrachtet.

Du legst die Darstellung nun nicht überhaupt vom Sinn der Zeichen her, sondern phonetisch aus. Das können wir natürlich nicht, denn die Aussprache ist japanisch natürlich anders.

Jetzt wäre interessant, in welchem Zusammenhang Michael die Zeichen gesehen hat: Das Foto wirkt auf mich wie ein Wandbehang, das würde gegen einen ausländischen Vornamen sprechen.

Ich habe übrigens mal einen Chinesen gebeten, meinen Namen auf Chinesisch zu schreiben. Japanisch ist das kein Problem, weil es für ausländische Namen die besondere Silbenschrift Katakana gibt. (So erkennt man auch gleich, was es ist, und niemand könnte auf die Idee kommen, einen alten Gedichttext zu vermuten.) - Der befragte Chinese nahm Kuli und Papier, grübelte einige Zeit und brach dann ab: er konnte es nicht.

Kannst Du es?

Grüße
Carsten

Danke für die Auflösung, André ^^
Kannst du mir zufällig sagen, unter welchem Klassenzeichen ich
er3 nachschlagen muss? Ich habe es nämlich leider nicht finden
können obwohl mein Zeichenlexikon auch traditionelle Zeichen
hat :frowning: *schmoll*

Ja, kein Problem. Das Radikal dazu ist 爻 (yáo), Radikal #89. Hinzu kommen 10 Extra-Striche, also insgesamt 14. Die vereinfachte Variante von 爾 ist übrigens 尔. Mir scheint übrigens, im Bild fehlen 2 Strichlein bei diesem Zeichen. Entweder vergessen oder eine alternative Schreibweise.

Grüße,

  • André
1 „Gefällt mir“

Hallo Carsten,
Ich nehme mal an, in Katakana wäre das bei dir カーステン (Kaasuten), oder? Ich habe für Chinesisch ein praktisches Namensübersetzungsbüchlein. Dort steht Carsten als 卡斯滕 (Kǎsīténg) transkribiert. So ähnlich hätte ich’s wohl auch geschrieben, aber ich weiß aus dem Kopf meistens nicht, welche Zeichen man am besten für Namen schreiben würde, das „téng“ hätt ich nicht gewusst.

Liebe Grüße,

  • André / アンドレー / 安德烈

Ja, kein Problem. Das Radikal dazu ist 爻 (yáo), Radikal
#89. Hinzu kommen 10 Extra-Striche, also insgesamt 14. Die
vereinfachte Variante von 爾 ist übrigens 尔. Mir
scheint übrigens, im Bild fehlen 2 Strichlein bei diesem
Zeichen. Entweder vergessen oder eine alternative
Schreibweise.

Grüße,

  • André

O.O°
Also auf DIESEN Radikal wäre ich auch mit zwei Strichen nie und nimmer gekommen (ich habe den glaub ich auch noch nie benutzt und muss ihn wohl übersehen haben).
Danke dir vielmals! Fühle dich gedrückt!

lg
Kate