Übersetzung aus dem Altenglischen

Hallo,

Im Lied „Ragnarok“ von der Band Leaves’ Eyes finden sich folgende Verszeilen:
„Wintres worma Þonne won cymeð
Norðan onsendð“
Das halte ich für Altenglisch. Gleiches wurde vermutet, als diese Frage hier bereits gestellt wurde: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101015…
Aber so ganz zufrieden bin ich mit der dortigen Übersetzung nicht. Norðan z.B. habe ich im Online-Wörterbuch als „von Norden“ gefunden, was ich auch logischer finde.
Und das „warmer than gloomy“ kommt mir auch nicht ganz geheuer vor…
Und schließlich: Mit der Grammatik bin ich nicht allzu sehr vertraut, aber cymeð hätte ich für Präsens gehalten, also nicht mit „came“ übersetzt.
Somit hätte ich bisher also „Aus dem Norden kommen Winter (bzw. werden kommen?)“. Mit dem „worma Þonne won“ kann ich allerdings nichts anfangen.
Þonne wäre bei mir vielleicht ein „dann“ (bis unübersetzt), vermutlich ist auch nicht zu beachten, dass es großgeschrieben ist (ist es doch, oder?).

Kann mir bei der Übersetzung irgendjemand weiterhelfen?
Was den Hintergrund betrifft, kann ich noch anmerken, dass es sich sicherlich auf den Fimbulwinter bezieht, was der Titel des Liedes eigentlich auch schon vermuten lässt.

mfg,
Ché Netzer

PS: Ein Interview der Band habe ich auch gefunden und mir von Google aus dem Russischen übersetzen lassen:
http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=ru&u=h…
Dort wird der Abschnitt jedoch als Altnordisch/Isländisch bezeichnet…