Übersetzung aus dem Englischen

Unser Englisch-Wörterbuch bringt uns leider überhaupt nicht weiter. Wer hilft uns, folgende Sätze zu übersetzen:
„I used to got to church but the church by my house is well annoying now. Our Chruch is not a sit down church, we have a hard god relating rock band an trips an stuff.“

Wir haben Wort für Wort abgetippt, evtl. Tippfehler eingeschlossen. Vielen Dank schon mal im Voraus und Grüsse aus dem Schwabenland von

Akrimo und Tochter

Hallo!

Ich kann die „trips“ nicht einordnen. Meine Übersetzung hört sich komisch an, so wie der englische Satz auch:smile: Bin mal gespannt, was die Muttersprachler hier so antworten:

Ich pflegte zur Kirche zu gehen aber die Kirche „um die Ecke“ (bei meinem Haus) ist ziemlich unerfreulich / nervig mittlerweile (jetzt). Unsere Kirche ist keine Kirche, in der man sich hinsetzen kann. Wir haben eine harte von Gott berichtende(?) / sich auf Gott beziehende Rock Band und trips(?) und so´n Zeugs / und alles Mögliche.

Hm, hat die Kirche keine Bänke? Oder ist eine „sit down church“ ein feststehender Ausdruck, den ich nicht kenne??

Schöne Grüße,

Chris

Hallo, Chris,

Ich kann die „trips“ nicht einordnen.

vielleicht sind damit Ausflüge (einer kirchlichen Jugendgruppe?) gemeint? - Man müsste mehr über den Verfasser/die Verfasserin wissen…

Hm, hat die Kirche keine Bänke? Oder ist eine „sit down
church“ ein feststehender Ausdruck, den ich nicht kenne??

„sit down church“ könnte eine „traditionelle Kirche“ bezeichnen; so wird es zumindest auf manchen IN-Seiten verwendet.

Gruß
Kreszenz

Ja, so ähnlich lautet meine Übersetzung auch. Allerdings macht sie nicht viel Sinn, deshalb mein Posting hier! Die Schreiberin ist eine (neue!) amerikanische Brieffreundin meiner 13jährigen Tochter. Zustandekamen die Sätze, weil meine Tocher (derzeit als Konfirmant in der Kirche zu Aktivitäten „gezwungen“ *grins*) sich entsprechend beklagt hat. Dass das Mädel von drüben kein Kirchgänger ist, haben wir schon entziffern können, aber der genauere Wortlaut hätte uns trotzdem interessiert.
Vielen Dank mal, vielleicht kommt ja von anderer Stelle auch noch was.

Gruss

Akrimo

„I used to got to church but the church by my house is well
annoying now. Our Chruch is not a sit down church, we have a
hard god relating rock band an trips an stuff.“

Hallo,

ohne Tippfehler würde es so aussehen:

„I used to go to church, but the church by my house has become quite annoying. Our church is not a sit-down church; instead, we have a hard god-relating rock band and trips and stuff.“

Auf Deutsch:

„Früher ging ich in die Kirche, aber die nächste Kirche [zu meinem Haus] ist ganz schön nervig geworden. Unsere Kirche ist keine traditionelle Kirche, in der man sich beim Gottesdienst hinsetzt; stattdessen gibt es bei uns harte, christliche Rockbands, Ausflüge und so’n Zeugs.“

Viele Grüße,
John.

church

Unser Englisch-Wörterbuch bringt uns leider überhaupt nicht
weiter. Wer hilft uns, folgende Sätze zu übersetzen:
„I used to got to church but the church by my house is well
annoying now. Our Chruch is not a sit down church, we have a
hard god relating rock band an trips an stuff.“

Hi Akrimo and dauhter!
Früher ging ich zur Kirche, aber die Kirche um die Ecke geht mir jetzt mächtig auf die Nerven. Unsere Kirche ist keine herkömmliche und nicht so langweilig. Wir haben eine christliche Hardrock-Band mit Ausflügen und anderem coolen Zeug.
Peace!
FJ