Übersetzung aus dem Englischen

Hallo,

ich habe in Netz ein Zitat von Ovid gefunden und scheitere leider an meinen Englischkenntnissen. Kann mir jemand das Zitat in Deutsche übersetzen? Und ggf. ins Latein?

„Either do not attempt at all, or go through with it“

Vielen Dank

Stephan

„Either do not attempt at all, or go through with it“

wuerde es wie folgt frei uebersetzen:

wenn du es nicht versuchst, musst du mit leben.

oder

no risk no fun

oder

wer nicht wagt der nicht gewinnt.

hab ich recht?

grusz

PixelKoenig

Hallo!

„Either do not attempt at all, or go through with it“

Ich würde es frei so übersetzen: Entweder du versuchst dich nicht an allem, oder du ziehst es durch. Oder vielleicht sinngemäß: Was du angefangen hast, sollst du auch beenden.
Ich habe es aber bisher nur in der Version „Either do not attempt, or complete it.“ gehört.

Latein: Aut nunquam tentes, aut perfice!
Bin mir aber nicht hundertprozentig sicher.

mfG Dirk

fast
„Not at all“ würde hier aber nicht mit „nicht an allem“ übersetzt. Das heißt einfach nur „gar nicht“ oder „überhaupt nicht“.

Demzufolge würde ich das so übersetzen: Entweder du versuchst es gar nicht erst oder Du führst es zu Ende.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

„Not at all“ würde hier aber nicht mit „nicht an allem“
übersetzt. Das heißt einfach nur „gar nicht“ oder „überhaupt nicht“.
Demzufolge würde ich das so übersetzen: Entweder du versuchst
es gar nicht erst oder Du führst es zu Ende.

Stimmt, daran habe ich gar nicht gedacht. Du hast recht, so klingt es auch besser. Danke für den Hinweis.

mfG Dirk

Latein: Aut nunquam tentes, aut perfice!

Hallo Dirk,
vielleicht besser „temptes“ ?
Gruß
Eckard

Hallo

Eckard´s Antwort ist richtig.
Alles andere ist keine Übersetzung mehr.

mfg
Minnie

re: Eckard´s Antwort ist richtig?
Hallo,
Eckards Antwort ist bestimmt richtig (bin kein Lateiner), aber nur als Korrektur auf die vorher getätigte Aussage; doch sicher nicht auf die Frage nach einer Übersetzung in das Deutsche.
Ich denke, dass Phillipp das sehr treffend übersetzt hat.

Gruß
R.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Spanisch
Hi Stephan!

Ohne die anderen Antworten gelesen zu haben:

Auf Spanisch (ich weiß nicht ob Dir das weiter hilft, aber vielleicht…?) wäre dieses spruch eine gute Übersetzung:

„Las dificultades o las vences o te vencen“
(„Entweder besiegst Du die Schwierigkeiten oder sie besiegen Dich“)

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Ahoi.

„Either do not attempt at all, or go through with it“

Mach es richtig, oder lass es ganz bleiben,

meint kw

Hallo Rainer,

nur als Korrektur auf die vorher getätigte Aussage; doch
sicher nicht auf die Frage nach einer Übersetzung in das
Deutsche.
Ich denke, dass Phillipp das sehr treffend übersetzt hat.

damit hast du natürlich vollkommen recht, ich hab die beiden Artikel miteinander verwechselt.

Gruß Minnie