Übersetzung aus dem Englischen

Hallo Leute ich steh mal wieder aufm Schlauch bzw. mein Englisch lässt zu wünschen übrig---- Bitte sagt mir was —Disturbing Yet Awesome -----bedeutet - vielen Dank hoffe es klappt- Grüße Franzi

Hallo Franzi,

bitte gib doch den Kontext an, so kann man nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung liefern, die aber jedes Lexikon liefert:

Disturbing (zerstörend) Yet(trotzdem, dennoch, aber) Awesome(Furcht einflößend, _ugs._toll, großartig)

HTH

Gruß Volker

Disturbing Yet Awesome!)
Bin Laden EXECUTION Video! Yes it’s REAL!
www.facebook.com
Commandos attack Bin Laden’s compund and take him out!—
ging um nen link von nem Freund bei Facebook - nu wollt ich halt wissen ob er speziell über Bin Laden spricht oder das angebliche Video der Tötung hmmm. was sagst du?

Hi Volker,

Disturbing (zerstörend) Yet(trotzdem, dennoch, aber)
Awesome(Furcht einflößend, _ugs._toll, großartig)

kleine Korrektur:

V erstörend, aber genial’

Beste Grüße

=^…^=

Hi KK,

danke für die „glattere“ Übersetzung, deshalb fragte ich nach dem Kontext. Aber Deine Übersetzung ist natürlich schon sehr schön.

Gruß Volker

Na gut ich danke erstmal — wird sicherlich nicht meine letzte Frage gewesen sein

Hi!

Disturbing Yet Awesome!)
Bin Laden EXECUTION Video! Yes it’s REAL!
Commandos attack Bin Laden’s compund and take him out!—
ob er speziell über Bin Laden spricht oder das
angebliche Video der Tötung hmmm. was sagst du?

Die headline bezieht sich auf das „verstörende, aber geniale/tolle“ Video, nicht auf Bin Laden selbst.
Gruß
m

ok ich danke - video killed the radio star- sacht man ja so schön

hi

beeindruckend - nicht genial

lg

Doch
Umgangssprachlich (also dem Sprachniveau des Ausgangstextes angepasst) durchaus: http://de.wiktionary.org/wiki/genial

=^…^=

I agree to disagree.

Gut sind sich also alle uneins - naja mein Facebook Mensch hat den Eintrag nun gelöscht - ist wohl unter ner Menge Alkoholeinfluss entstanden- Peace

I agree to disagree.

Danke für das Feedback :wink:

Peace