Übersetzung aus dem Französischen

Hallo!

Es wäre sehr nett, wenn mir jemand sagen könnte, ob ich den folgenden Text richtig verstehe bzw. mir bei den verbliebenen Lücken aushelfen könnte:

„Les desserts aux fruits Sojade sont élaborés avec des préparations de fruits (fruits + sucre + arômes biologiques) qui proviennent de notre atelier de Haute Savoie, spécialisé dans la transformation de fruits Bio : ils sont sélectionnés, triés, préparés selon nos propres recettes.“

Meine Übersetzung:
„Die Sojade-Fruchtdesserts sind mit Fruchtpräparaten hergestellt (Früchte + Zucker + biologische Aromen (bedeutet das pflanzlich?), die aus unserer Fabrik in Haute Savoie stammen, die auf die Herstellung (Umwandlung passt ja irgendwie nicht…) von Bio-Obst spezialisiert ist: Sie werden ausgewählt, sortiert, nach eigenen Rezepten zubereitet.“

„L’utilisation d’arômes biologiques : Notre démarche, issue d’un long travail de recherche est unique: nous n’utilisons que des arômes bio dans l’élaboration de nos produits. La molécule aromatique est extraite du fruit Bio par des techniques naturelles et bénéficie donc du label AB.“

„Der Gebrauch biologischer (?) Aromen: Unsere Vorgehensweise, Ergebnis einer langen Recherchearbeit, ist einzigartig: Wir verwenden nur Bio-Aromen (?) in der Herstellung unserer Produkte. Das Aromamolekül (?) ist ein Bio-Fruchtextrakt durch natürliche Techniken und trägt daher das Bio-Siegel.“

Wäre sehr nett, wenn ihr mir weiterhelfen könntet. Danke für eure Mühe!

Morrigan

Hallo!

qui proviennent de notre atelier de Haute Savoie, spécialisé
die aus unserer Fabrik in Haute Savoie

„atelier“ heißt nicht Fabrik, sondern Werkstatt, Betrieb, o.ä.

la transformation de fruits Bio
die Herstellung (Umwandlung passt ja irgendwie nicht…)

transformation = Verarbeitung

travail de recherche
Recherchearbeit,

Untersuchungenen / Studien

verwenden nur Bio-Aromen (?) in der Herstellung unserer

bei der Herstellung

ist ein Bio-Fruchtextrakt durch natürliche Techniken

mit natürlichen techniken hergestelltes B.

Zu Bio-Aromen und Molekülen kann ich leider nix sagen.

Gruß
Rainer

Hallo!

  • da sind eine ganze Reihe Wort-für-Wort übertragene Ausdrücke drin, und einzelne, die man präzisieren muss, damit der Sinn nicht verändert wird.

„Les desserts aux fruits Sojade sont élaborés avec des
préparations de fruits (fruits + sucre + arômes biologiques)
qui proviennent de notre atelier de Haute Savoie, spécialisé
dans la transformation de fruits Bio : ils sont sélectionnés,
triés, préparés selon nos propres recettes.“

„Die Sojade-Fruchtdesserts sind mit Fruchtpräparatenzubereitungen
hergestellt (Früchte + Zucker + biologische fruchteigene Aromen (bedeutet
das pflanzlich? - „natürlich“ würde bedeuten, dass sie auch aus dem Bioreaktor stammen können, wenn sie bloß irgendwo im Pflanzen- oder Tierreich vorkommen), die aus unserer Fabrik in Haute Savoie
stammen, die auf die Herstellung Verarbeitung (Herstellung passt ja
irgendwie nicht, weil das Obst auf Bäumen wächst…) von Bio-Obst spezialisiert ist: Sie werden
ausgewählt, sortiert und nach eigenen Rezepten zubereitet.“

„L’utilisation d’arômes biologiques : Notre démarche, issue
d’un long travail de recherche est unique: nous n’utilisons
que des arômes bio dans l’élaboration de nos produits. La
molécule aromatique est extraite du fruit Bio par des
techniques naturelles et bénéficie donc du label AB.“

„Der Gebrauch Die Verwendung biologischer fruchteigener Aromen: Unser Vorgehensweise Verfahren,
Ergebnis einer langen RechercheEntwicklungsarbeit, ist einzigartig: Wir
verwenden nur Bio-Aromen in der Herstellung unserer
Produkte. Die Aromamoleküle ist ein Bio-Fruchtextrakt werden aus Bio-Obst durch
natürliche Techniken extrahiert und tragen daher das Bio-Siegel.“

  • Kostet beim Profi etwa 20 EUR + USt -

Schöne Grüße

MM

Exkurs zum Bio-Aroma
Auch in Frankreich gilt Europarecht, und auch in Frankreich gibt es keine „arôme biologique“ sondern nur „arôme naturel“.
Vereinfacht gesagt ist natürliches Aroma alles, was aus der Natur stammt, auch künstlich aufgebaute Mischungen z.B. isolierter Verbindungen aus vergorenem Zuckerrohr und Schimmelpilzen. Steht z.B. „arôme orange naturel“ statt nur „arôme naturel“, müssen alle Bestandteile des Aromas aus der Orange gewonnen sein.
Die Bio-Labels unserer französischen Nachbarn versuchen derzeit, so weit ich weiss, die Möglichkeit durchzusetzen, dass Bio-Aromen mit „arôme naturel biologique“ deklariert werden können. Aromatisierende Fruchtextrakte, die in biologischem Anbau gewonnenen wurden, sollen durch den neuen Begriff von weniger naturnahen Produkten unterschieden werden. Wie weit die Franzosen da sind, weiss ich auch nicht. ‚natürliches Fruchtaroma (biologisch)‘ oder ‚Bio-Aroma‘ (klingt weniger technisch) passt gut - Wortschöpfung erlaubt, schliesslich taten das die ursprünglichen Autoren auch :wink:

Servus,

in der Beschreibung wird klar, dass es sich im vorliegenden Fall nicht um die - viel weiter definierten - natürlichen Aromen handelt, sondern um fruchteigene Aromen. Und genau aus diesem Grund habe ich diesen Begriff vorgeschlagen.

Diesen Begriff zu verwenden ist nicht nur inhaltlich angemessen, sondern auch lebensmittelrechtlich einwandfrei.

Schöne Grüße

MM

Klar, Martin, sollte kein Plagiat sein sondern eine Unterstützung für Deinen Vorschlag.

Guten Morgen,
helft mir wenn ich mich irre, aber ich glaube der franz. Text ist
schon nicht ganz das Pralle.Wo bleibt der Hinweis auf Soja?
Ich würde es Fruchtdessert von Sojade oder Soja-Fruchtdessert nennen.
Oder ist es gar ein Sojafrucht-Dessert.Wahrscheinlich ist es doch
ein Früchtedessert auf Sojabasis. Weiß man’s?

Jedenfalls:

…atelier de Haute Savoie
mein Vorschlag:
…stammt aus unserer Früchteverarbeitung in der(!) Haute Savoie.

…par des techniques naturelles
Auf einer Dessertpackung von Molekülen und extrahieren zu reden,
finde ich unpassend.Ganz zu schweigen, daß sich natürlich und
Technik nicht recht vertragen. Vor allem, wenn sich ein Bio-Fan
das Material reinpfeifen soll.
Ich würde eher von natürlich-schonenden Verfahren reden,
mit denen die Aromastoffe gewonnen werden.
So hat man -hoffe ich- nicht die Worte, sondern den Sinn einiger-
maßen übersetzt und auf die Wirkung Einfluß genommen.
Es fällt mir immer schwer nicht der Versuchung zu erliegen,"1:1"zu übersetzen.
Nicht viel, dafür aber immer kostenlos.
mfG

1 „Gefällt mir“

OHA!
Meine Antwort sollte keine Antwort auf den Beitrag von Martin May sein,
das würde ich mir nicht erlauben.
Nein, ich wollte dem Fragesteller antworten.
Ich bitte um Entschuldigung.
mfG