Übersetzung aus dem Polnischen

Liebe Experten,
mal wieder wüsste ich gerne die Bedeutung eines Liedtextes, diesmal auf Polnisch. Am liebsten wäre mir eine Wort für Wort Übersetzung. Ich habe da auch noch einen Kommentar aus einem polnischen Forum. Vielleicht ist das auch noch interessant zu wissen, was da steht.
Vielen Dank!
Gruß,
pascale

Mister napisał(a):
> Co chcesz od Galczynskiego ? wspanialy poeta, tyle o polityce nie mial
> zielonego pojecia (tak przed, jak i po wojnie).

Mister, czy to nie strata czasu rzucać perły przed wieprze ?
Dla Mistrza Konstantego po pobycie w obozie jenieckim wszystko co nie było wojną było OK…niestety alkohol także… Mogą sobie pisać „znawcy“ że wierszokleta i jeżeli znajdzie się inny poeta, który napisze tak piękny list na kopercie poczty obozowej to ja się zgodzę , że wierszokleta

Kochanie, moje kochanie,dobranoc, już jesteś senna
-i widzę twój sen na ścianie,
i noc jest taka wiosenna!
Jedyna moja na świecie,
jakże wysławię twe imię?
Ty jesteś mi wodą w lecie
i rękawicą w zimie.
Tyś szczęście moje wiosenne,
zimowe, latowe, jesienne
-lecz powiedz mi na dobranoc,wyszeptaj przez usta senne

za cóż to taka zapłata,

ten raj przy Tobie tak błogi?..
Tyś jesteś światłem świata
i pieśnią mojej drogi…

Acha, oczywiście masz rację o polityce nie miał zielonego pojęcia…Pozdrawiam.

Mister napisał(a):
> Co chcesz od Galczynskiego ? wspanialy poeta, tyle o
polityce nie mial
> zielonego pojecia (tak przed, jak i po wojnie).

Mister schrieb:
Was willst du von Galczynski? Großartiger Dichter, aber von Politik hatte er keine Ahnung (weder vor, noch nach dem Krieg).

Mister, czy to nie strata czasu rzucać perły przed
wieprze ?

Mister, das ist doch Zeitverlust, so Perlrn vor die Säue zu werfen.

Dla Mistrza Konstantego po pobycie w obozie jenieckim wszystko
co nie było wojną było OK…niestety alkohol
także…

Für Meister Konstanty [Ildefons Galczynski] war alles, was kein Krieg war, OK… leider Alkohol auch.

Mogą sobie pisać „znawcy“ że

wierszokleta i jeżeli znajdzie się inny poeta, który
napisze tak piękny list na kopercie poczty obozowej to ja
się zgodzę , że wierszokleta

Sollen doch die „Kenner“ schreiben, dass er ein Reimendrechsler sei. Und wenn sie einen anderen Dichter finden, der einen so schönen Brief auf einem Lagerpostumschlag schreibt, dann werde acuh ich dem Reimendrechsler zustimmen.

Kochanie, moje kochanie,dobranoc, już jesteś senna

Liebling, mein Liebling, du bist schon müde

-i widzę twój sen na ścianie,

und ich sehe deinen Traum an der Wand,

i noc jest taka wiosenna!

und die Nacht ist so frühligshaft!

Jedyna moja na świecie,

Du mein einziges auf der Welt,

jakże wysławię twe imię?

Wie kann ich deinen Namen preisen?

Ty jesteś mi wodą w lecie

Du bist mir das Wasser im Sommer

i rękawicą w zimie.

und ein Handschuh im Winter.

Tyś szczęście moje wiosenne,

Du bist mein Frühlings-

zimowe, latowe, jesienne

Winter-, Sommer- und Herbstglück

-lecz powiedz mi na dobranoc,wyszeptaj przez usta senne

aber sag mir zum Gutenacht-Gruss, flüstere mit schlafrtunkenem Mund

za cóż to taka zapłata,

wofür dieser Lohn

ten raj przy Tobie tak błogi?..

dieses Paradis mit dir so wohltuend

Tyś jesteś światłem świata

Du bist das Licht der Welt

i pieśnią mojej drogi…

und das Lied meines Weges…

Acha, oczywiście masz rację o polityce nie miał
zielonego pojęcia…Pozdrawiam.

Tja, selbstverständlich hast du Recht von Politik hatte er keine Ahnung… Grüße

[die Übersetzung des Gedichtes ist treu und nicht schön]
MfG

C.

Hi C.!

Das ging ja fix, 1000 Dank dafür,
Gruß,
pascale

[die Übersetzung des Gedichtes ist treu und nicht schön]
MfG

C.

Kleine Korrektur

Dla Mistrza Konstantego po pobycie w obozie jenieckim wszystko
co nie było wojną było OK…niestety alkohol
także…

Für Meister Konstanty [Ildefons Galczynski] war alles, was
kein Krieg war, OK… leider Alkohol auch.

Für Meister Konstanty [Ildefons Galczynski] war nach dem Aufenthalt im Kriegsgefangenenlager alles, was
kein Krieg war, OK… leider Alkohol auch.

MfG

C.