Übersetzung aus dem Schwedischen

Liebe Experten,
ich brauch mal wieder die Übersetzung (möglichst wörtlich) von einem Lied. Namens Sommarpsalm von Wirsèn/Ahlén:
Gruß, pascale

En vänlig grönskas rika dräkt
har smyckat dal och ängar.
Nu smeker vindens ljumma fläkt
de fagra örtesängar.
Och solens ljus
och lundens sus
och vågens sorl bland viden
förkunna sommartiden.

Sin lycka och sin sommarro
de yra fåglar prisa.
Ur skogens snår, ur stilla bo
framklingar deras visa.
En hymn går opp
av fröjd och hopp
från deras glada kväden,
från blommorna och träden.

Men du, o Gud, som gör vår jord
så skön i sommarns stunder,
giv att jag aktar främst ditt ord
och dina nådesunder.
Allt kött är hö
och blomstren dö
och tiden allt fördriver,
blott Herrens ord förbliver.

Allt kött är hö. Allt flyktar här
och snart förvissna gräsen.
Hos dig allena, Herre, är
ett oförgängligt väsen.
Min ande giv
det nya liv
som aldrig skall förblomma,
fast äng och fält stå tomma.

Hej!

Ich versuch’s mal… übernehme aber keine Garantie, dass es korrekt ist. :wink:

En vänlig grönskas rika dräkt

Das reiche Gewand eines freundlichen Grüns
(sehr poetisch gesprochen, also nicht ganz wörtlich zu nehmen)

har smyckat dal och ängar.

hat Tal und Wiesen geschmückt.

Nu smeker vindens ljumma fläkt

Nun streichelt die laue Brise des Windes

de fagra örtesängar.

die schönen Kräuterwiesen.

Och solens ljus

Und der Sonne Licht

och lundens sus

und das Säuseln des Hains

och vågens sorl bland viden

und der Wellen Murmeln zwischen den Weiden

förkunna sommartiden.

verkünden die Sommerzeit.

Sin lycka och sin sommarro

Ihr Glück und ihren Sommerfrieden

de yra fåglar prisa.

preisen die „yra“ Vögel.
(laut Swedish-English lexicon bedeutet „yr“ = „dizzy“ oder „giddy“, also schwindelig oder albern… aber ich denke, das hinter dem „yr“ in diesem Text eine ältere Bedeutung steckt, die mittlerweile „aus der Mode gekommen“ ist… vielleicht sowas wie „freudetrunken“?)

Ur skogens snår, ur stilla bo

Aus dem Dickicht des Waldes, aus den stillen Nestern/Bauten

framklingar deras visa.

tönen ihre Weisen.

En hymn går opp

Eine Hymne steigt auf

av fröjd och hopp

über/von Freude und Hoffnung

från deras glada kväden,

aus/von ihrem frohen Lied,
(das ist ein bisschen schwer zu verstehen… scheinbar steigt die Hymne aus dem Lied empor? Denn ein „kväde“ ist anscheinend definitiv eine Dichtform, nicht etwa die Kehle der Vögelchen oder sowas)

från blommorna och träden.

aus/von den Blumen und Bäumen.

Men du, o Gud, som gör vår jord

Doch du, oh Gott, der unsere Erde (…)

så skön i sommarns stunder,

in den Sommerstunden so schön (macht)

giv att jag aktar främst ditt ord

mach, dass ich in erster Linie deinem Wort folge
(„in erster Linie“ ist vielleicht ein bisschen unpoetisch, aber mir fiel nichts Besseres ein)

och dina nådesunder.

und deinem „nådesunder“.
(Sorry, keine Ahnung, und auch mein schwedischer Verlobter konnte mir da nicht weiterhelfen. Irgendwas mit „Gnade“…)

Allt kött är hö

Alles Fleisch ist Heu (!!!.. steht da so…)

och blomstren dö

und die Blumen sterben

och tiden allt fördriver,

und die Zeit vertreibt alles

blott Herrens ord förbliver.

nur das Wort des Herrn bleibt über.

Allt kött är hö. Allt flyktar här

Alles Fleisch ist Heu, alles flüchtet (von) hier

och snart förvissna gräsen.

und bald verdorrt das Gras.

Hos dig allena, Herre, är

In dir allein, Herr, ist/lebt

ett oförgängligt väsen.

ein unvergängliches Wesen.

Min ande giv

Mein Geist gebe (oder eventuell: meinem Geist gebe?)

det nya liv

das neue Leben

som aldrig skall förblomma,

das niemals soll verblühen,

fast äng och fält stå tomma.

obschon Wiese und Feld leer stehen.

Trara. Fertig.

Hej då, und viele Grüße aus Schweden.

Annika

Hallo Annika!

Sag mal hast du ICQ?
ich lerne nämlich gerade Schwedisch und hätte bestimmt ab und zu mal ne Frage…würde mir sehr helfen!
Danke
Gruß

Auch wenn ich selbst blutiger Schwedisch-Anfänger bin und es rein hobbymäßig betreibe (v. a. wegen der vielen schönen schwedischen Lieder wie eben dem „Sommarpsalm“! :slightly_smiling_face:):

„nådesunder“ heißt ganz wörtlich (ist ja alles – wie Du selbst gesagt hast – poetisch bildhafte Sprache) „Gnadenwunder“, was im Deutschen wahrscheinlich genauso ungewöhnlich ist wie das schwedische Wort. Aber vorstellen kann man sich darunter im christlich-religiösen Kontext natürlich schon etwas – ein schönes Bild!