Hallo Experten,
ich habe hier den Anfang einer Geschichte und wüsste gern, ob das spanisch oder portugiesisch ist.
„—¿Dónde quiere usted su cena, señora? ¿En la planta baja, o en uno de los grandes salones de las plantas uno, dos, o más arriba? Tenemos comedores hasta la planta once. Tenemos también estancias privadas hasta la planta catorce. Decídase, por favor. El primer ascensor sale dentro de un minuto. Señoras y caballeros… aquí tenemos el segundo ascensor con gabinetes octogonales para cincuenta huéspedes cada uno. Aquí está el tercer ascensor. ¡Entren, por favor!“
Wenn jemand noch eine Übersetzung geben könnte, würde meine Dankbarkeit ins Unermessliche steigen
Da ich der Meinung bin, dass dies eine Hausaufgabe ist, werde ich es hier nicht übersetzen (darf man ja hier auch keine Hausaufgaben erledigen!).
Also probiere du erstmal selbst und dann kann man ja über die Korrektur reden.
Da ich der Meinung bin, dass dies eine Hausaufgabe ist, werde
ich es hier nicht übersetzen
Ich verstehe deine Vermutung. Wahrscheinlich würde ich auch so denken. Aber es ist keine Hausaufgabe, aus dem Alter bin ich schon lange raus. Aber leider kann ich das ja schlecht beweisen.
Also probiere du erstmal selbst und dann kann man ja über die
Korrektur reden.
Geht leider nicht, da ich kein Wort spanisch spreche, ausser Senor, Senora und Ole! vielleicht
Trotzdem vielen Dank, die Hauptsache weiss ich ja nun schon mal, dass es sich tatsächlich um spanisch handelt.
Jan
„—¿Dónde quiere usted su cena, señora? ¿En la planta baja, o
en uno de los grandes salones de las plantas uno, dos, o más
arriba? Tenemos comedores hasta la planta once. Tenemos
también estancias privadas hasta la planta catorce. Decídase,
por favor. El primer ascensor sale dentro de un minuto.
Señoras y caballeros… aquí tenemos el segundo ascensor con
gabinetes octogonales para cincuenta huéspedes cada uno. Aquí
está el tercer ascensor. ¡Entren, por favor!“
Wo wünschen Sie Ihr Essen, meine Dame? Im Erdgeschoß oder in einem der großen Salons der Etagen eins, zwei, drei oder darüber? Wir haben Speiseräume bis zur elften Etage. Wir haben auch Privatzimmer bis zur vierzehnten Etage. Wählen Sie bitte. Der erste Aufzug kommt in einer Minute herunter. Meine Damen und Herren, hier haben wir den zweiten Aufzug mit achteckigen Kanzeln für fünfzig Gäste auf einmal. Hier ist der dritte Aufzug. Steigen Sie ein bitte!
Oh, vielen, vielen Dank, dass Du dir diese Mühe trotz Hausaufgabenverdacht gemacht hast.
Paßt das eventuell?
Keine Ahnung ob das passt. Zweck der Übersetzung war, dass es sich eigentlich um eine in englisch geschriebene Geschichte handelt und ich wissen möchte, wie das Original heisst. In spanisch habe ich aber keine Chance, jedoch in deutsch kann ich in meinen Büchern nachsehen.
Also hier die Korrektur.
Es ist ziemlich gut aber nicht ganz.
Im Erdgeschoß oder in
einem der großen Salons der Etagen eins, zwei, drei oder darüber?
Von der Etage drei ist nirgends die Rede! ;o))
Also „drei“ bitte weg, sonst passt.
Wählen Sie bitte.
Entscheiden Sie sich, bitte.
Der erste Aufzug kommt in einer Minute herunter.
Der erster Aufzug fährt in eine Minute los.
für fünfzig Gäste auf einmal.
für jeweils 50 Gäste.
Also:
Wo wünschen Sie Ihr Essen, meine Dame? Im Erdgeschoß oder in einem der großen Salons der Etagen eins, zwei oder darüber? Wir haben Speiseräume bis zur elften Etage. Wir haben auch Privatzimmer bis zur vierzehnten Etage. Entscheiden Sie sich, bitte. Der erste Aufzug fährt in eine Minute los. Meine Damen und Herren, hier haben wir den zweiten Aufzug mit achteckigen Kanzeln für für jeweils 50 Gäste. Hier ist der dritte Aufzug. Steigen Sie ein bitte!
mit Ihren Anmerkungen haben Sie völlig recht. Ich kann nämlich überhaupt kein Spanisch. Es wäre also sicherlich nicht schlecht gewesen, wenn Sie es direkt übersetzt hätten.
Ganz vielen Dank, dass Du dir trotz Bedenken noch mal die Mühe gemacht hast.
Es ist ziemlich gut aber nicht ganz.
Reicht mir völlig. Die Übersetzung vom englischen Original ins deutsche (die ich noch nicht gefunden habe) sieht wahrscheinlich wieder ein klein wenig anders aus.
Wenn nochmal sowas vorkommt, was wohl so schnell nicht sein wird, sollte ich vielleicht gleich dazuschreiben, dass mir eine sinngemässe Übertragung ausreicht.
Auf jeden Fall nochmals vielen Dank an dich und an Chrizz für die viele Mühe
Jan
Es wäre also sicherlich nicht
schlecht gewesen, wenn Sie es direkt übersetzt hätten.
Du wirst es nicht glauben, aber am Anfang dachte ich es war eine Hausaufgabe. Als ich später mein Fehler sah, war die Übersetzung schon da. Also habe ich den Text korrigiert.
Ich denke ich hätte die Übesetzung geschafft, aber es hätte grammatikalischen Fehler enthalten.
Sach mal,
spielt Deine Geschichte in einem arabischen Emirat?
Achteckige Aufzüge für 50 Personen, Speisesäle bis zur elften Etage - das sieht nach gewaltigem Luxus aus.
Das Wort gabinete im Zusammenhang mit Aufzügen lässt außerdem auf eine elektronische Übersetzung schließen; cabina wäre der üblichere Ausdruck.
spielt Deine Geschichte in einem arabischen Emirat?
Achteckige Aufzüge für 50 Personen, Speisesäle bis zur elften
Etage - das sieht nach gewaltigem Luxus aus.
Nein, das ist Luxus aus der Zukunft
Durch die deutsche Übersetzung und die Mithilfe eines Freundes habe ich jetzt das Original der Erzählung gefunden, jedenfalls fast. Es ist eine SF-Erzählung von Claës Lundin aus dem 19. Jahrhundert. Allerdings war das Original nicht wie ich gedacht hatte auf englisch, sondern schwedisch.
Das Wort gabinete im Zusammenhang mit Aufzügen lässt außerdem
auf eine elektronische Übersetzung schließen; cabina wäre der
üblichere Ausdruck.
Bei gabinete könnte es sich allerdings um einen
lateinamerikanischen Regionalismus handeln.