Kann mir jemand eine wörtliche Übersetzung des folgenden slowakischen Kinderliedes geben?
Stará baba zlá, troje detí má,
jedno chodí do *skoly, druhé *sije ba*ckory,
tretie sedí na kamenci, dr*zi gaidy na remenci,
tak sa pekne hrá, trarararara.
Die Sternchen stehen anstelle des Ha*cek auf dem folgenden Buchstaben, ich weiss nicht, wie man das schreibt, habe das nicht im ASCII-Code gefunden.
Ich habe eine Nachdichtung:
Eine alte Hex, hat der Söhne sechs,
zweie machen ständig Ruh, dreie schlafen immerzu,
nur der sechste übt indessen auf dem Dudelsack besessen,
hört ihr seinen Ton, donodonodon.
aber ich würde gerne wörtlich wissen, was im Original steht.
mein Slowakisch ist schlecht. Wenn Du willst schicke ich das an einen Freund zum Übersetzen. Aber (ungefähr):
Stará baba zlá, troje detí má,
Alte Großmutter, hat drei Kinder
jedno chodí do *skoly, druhé *sije ba*ckory,
eins geht zur Schule, das zweite (?)
tretie sedí na kamenci, dr*zi gaidy na remenci,
das dritte sitzt auf [?]
tak sa pekne hrá, trarararara.
Die Sternchen stehen anstelle des Ha*cek auf dem folgenden
Buchstaben, ich weiss nicht, wie man das schreibt, habe das
nicht im ASCII-Code gefunden.
Ich habe eine Nachdichtung:
Eine alte Hex, hat der Söhne sechs,
zweie machen ständig Ruh, dreie schlafen immerzu,
nur der sechste übt indessen auf dem Dudelsack besessen,
hört ihr seinen Ton, donodonodon.
aber ich würde gerne wörtlich wissen, was im Original steht.
erstes geht zur Schule, zweites näht Hausschuhe,
>
tretie sedí na kamenci, dr*zi gaidy na remenci,
drittes sitzt auf der Ofenbank, hält Dudelsack auf der Schulter.
>
tak sa pekne hrá, trarararara.
so spielt es schön, s.o.
>
>
Vorausgesetzt, es heisst gajda(y). Was ein gaida(y) ist, weiss ich nicht.
>
Eine vernünftige Grammatik habe ich mir bewusst gespart. Ich hoffe, es reicht dir…
>