Hallo,
ich habe eine Bestellung auf der englischen Homepage eines spanischen Unternehmens getätigt. Leider kommt die Ware nicht bei mir an. Ich habe das Unternehmen angeschrieben, das Problem ist, die Mitarbeiter sprechen wohl nur Spanisch und ich nicht ;-(
Könnt ihr mir helfen?
Ich möchte nur wissen, ob sie mein Geld erhalten haben und ob die Ware bereits versendet wurde… ich vermute mal, das steht in den ersten Sätzen, oder? Ihr müsst also nicht alles übersetzen
Dies haben sie mir zurückgeschrieben:
Nos ponemos en contacto con usted en relación a su pedido XY.
Le indicamos que procedemos al envío de su pedido. Si no lo recibe en el tiempo indicado de transporte póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente para realizar cuanto antes la reclamación al transportista.
Adjuntamos un fichero con la factura correspondiente a su pedido. Esta factura electrónica tiene la misma validez que una factura física.
Para cualquier tipo de información adicional póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
Por favor, no responda a este mensaje a través de un correo ya que ha sido enviado desde una dirección que no admite correo de entrada.
mit den Floskeln von Geschäftsbriefen kenne ich mich weder auf Deutsch noch auf Spanisch aus, aber inhaltlich wird meine Übersetzung stimmen.
Nos ponemos en contacto con usted en relación a su pedido XY.
Wir schreiben Ihnen wegen Ihrer Bestellung XY.
Le indicamos que procedemos al envío de su pedido. Si no lo
recibe en el tiempo indicado de transporte póngase en contacto
con nuestro servicio de atención al cliente para realizar
cuanto antes la reclamación al transportista.
Wir teilen Ihnen mit, dass wir den Versand Ihrer Bestellung in die Wege leiten. Wenn Sie die Ware nicht innerhalb der genannten Lieferfrist erhalten, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst, um so schnell wie möglich beim Transportunternehmen zu reklamieren.
Adjuntamos un fichero con la factura correspondiente a su
pedido. Esta factura electrónica tiene la misma validez que
una factura física.
Wir fügen eine Datei bei mit der Rechnung zu Ihrer Bestellung. Diese elktronische Rechnung hat die gleiche Gültigkeit wie eine echte? unterschriebene? Rechnung („factura física“ habe ich in keinem Wörterbuch gefunden).
Para cualquier tipo de información adicional póngase en
contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
Für weitere Informationen nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Kundendienst auf.
Por favor, no responda a este mensaje a través de un correo ya
que ha sido enviado desde una dirección que no admite correo
de entrada.
Bitte antworten Sie nicht auf diese Nachricht per E-Mail, da sie von einer Adresse versandt wurde, die keinen Posteingang erlaubt
(im Text steht zwar nur „correo“ (Post), aber ich vermute, dass es eine Verkürzung für „correo electrónico“ (E-Mail) ist).
Diese elktronische Rechnung hat die gleiche Gültigkeit wie
eine echte? unterschriebene? Rechnung („factura física“
habe ich in keinem Wörterbuch gefunden).
Hallo!
Na, eine „physische“, reale Rechnung auf einem Blatt Papier, die man anfassen kann, im Gegensatz zur elektronischen.
Ausgezeichnete Übersetzung!
Moin,
Vorab: Du hast eine sehr gute Überstzung geliefert! Toll!
inhaltlich wird meine Übersetzung stimmen.
Allerdings!
Adjuntamos un fichero con la factura correspondiente a su
pedido. Esta factura electrónica tiene la misma validez que
una factura física.
(„factura física“
habe ich in keinem Wörterbuch gefunden).
In diesem Zusammenhang, alles was „física“ ist, heisst, dass man es mit Händen anfassen kann. Im Gegensatz dazu steht eben „elektronisch“, weil dem nicht so ist.
(im Text steht zwar nur „correo“ (Post), aber ich vermute,
dass es eine Verkürzung für „correo electrónico“ (E-Mail)
ist ).
Ganz genauso ist es auch! „Correo electrónico“ ist zu lang. Da man vermuten kann, dass der Leser zwichen „Snail“ und „electronic“ Mail unterscheiden kann, kürzt man das mit nur „Mail“. Manchmal sieht man auch „e-Mail“
Wir teilen Ihnen mit, dass wir den Versand Ihrer Bestellung in
die Wege leiten. Wenn Sie die Ware nicht innerhalb der
genannten Lieferfrist erhalten, wenden Sie sich bitte an
unseren Kundendienst, um so schnell wie möglich beim
Transportunternehmen zu reklamieren.
Also meinst Du, sie haben die Ware noch nicht verschickt, werden es jetzt aber direkt tun? Also grammatikalisch „Zukunft“?
Also meinst Du, sie haben die Ware noch nicht verschickt,
werden es jetzt aber direkt tun? Also grammatikalisch
„Zukunft“?
Da steht genau:
Le indicamos que procedemos al envío de su pedido. Si no lo recibe
en el tiempo indicado de transporte póngase en contacto con nuestro
servicio de atención al cliente para realizar cuanto antes la
reclamación al transportista.
Grammatikalisch ist nicht Zukunft sondern Präsens, also Gegenwart.
Das bedeutet, dass sie das Paket zeitgleich mit dem e-Mail an Dich geschickt haben.
Allerdings haben sie Dir irgendwo eine Lieferungsfrist gegeben. So geht es aus dem Text hervor. An Deiner Stelle würde ich warten, bis diesem Frist verstrichen ist. Und dann 5 oder 6 Tage später, wenn nichts da ist, melden.
Was ich auch anmerken muss: Es ist bei uns so, dass manche spanischen Firmen oft Auslandslieferungen haben, sind dies gewöhnt und sich entsprechend darauf vorbereitet haben. Andere dagegen "hoffen " nur, dass das so ist und toll klappt. Und so kann ich Folgendes berichten: Im Februar 2010 habe ich ein riesen Lexikon bestellt (+ Bücher für mein Kind) und innerhalb 2 Wochen sind alle einwandfrei bei mir in D eingetroffen. Im April machte ich wieder dasselbe, aber bei einer anderen Buchhandlung (nur Bücher für mein Kind),namens „Fnac“ und mitte Juli hatte ich sie noch nicht. Wie auch immer beides kannst Du erleben.
oh je, dann bin ich ja mal gespannt, hier handelt es sich nämlich auch um Bücher
Wenn ich mir auf der Homepage den Status der Bestellung anschaue steht da „Facturado“.
Bedeutet dass, es ist „bezahlt“ oder es ist lediglich „in Rechnung gestellt“?
oh je, dann bin ich ja mal gespannt, hier handelt es sich
nämlich auch um Bücher
Na dann viel Glück!
Wenn ich mir auf der Homepage den Status der Bestellung
anschaue steht da „Facturado“.
Bedeutet dass, es ist „bezahlt“ oder es ist lediglich „in
Rechnung gestellt“?