Übersetzung, bitte

Hallo!
Ich habe eine etwas ausführlichere Bitte. Es gibt ein wunderschönes Lied von der russischen Sängerin Alsu, nämlich „Inogda“. Ich habe den Text dazu gefunden. Da meine Russisch-Kenntnisse aber nicht gerade die besten sind und mir auch mein Wörterbuch nicht sehr weitergeholfen hat, hätte ich gerne von Euch Übersetzungsvorschläge. Ich hoffe mal, man kann den Text mit Encoding („Windows“, nicht „KOI-8“) lesen.

Àëñó: „Èíîãäà“
Êòî ýòî âûäóìàë,
Ãäå ýòî âèäàíî,
×òî á ïîëþáèòü ìíå åùå íàäî âûðàñòè,
À ïîêà è äóìàòü ðàíî î ëþáâè ñâîåé?

Êàê â ýòîì ãîðîäå æèòü?
 ýòîì õîëîäå?
Íó ïî÷åìó äî ñèõ ïîð íå ïðèõîäèøü òû?
ß òåáå êëþ÷è îñòàâëþ îò ñâîèõ äâåðåé.

Èíîãäà ÿ æäó òåáÿ,
Êàê çâåçäà âåäó òåáÿ.
È òîãäà ìíå êàæåòñÿ,
×òî ïëûâóò îáëàêà ïîäî ìíîé.
Èíîãäà çîâó òåáÿ,
Èíîãäà ïîþ òåáÿ,
Çíàåøü, ÿ èùó òåáÿ,
Èùó óæå äàâíî.

Âñå èçìåíÿåòñÿ, íå ïîëó÷àåòñÿ,
È áåç òåáÿ ìíå îäíîé íå ìå÷òàåòñÿ.
Âñå ñëîâà ìîè è ïåñíè
Òîëüêî î òåáå.

Äíè, îæèäàíèÿ,
Ñíû è æåëàíèÿ,
Ñàìûå ïåðâûå,
Ñàìûå ðàííèå.
ß èäó ê ñóäüáå íàâñòðå÷ó,
ß èäó ê òåáå.

Èíîãäà ÿ æäó òåáÿ,
Êàê çâåçäà âåäó òåáÿ.
È òîãäà ìíå êàæåòñÿ,
×òî ïëûâóò îáëàêà ïîäî ìíîé.
Èíîãäà çîâó òåáÿ,
Èíîãäà ïîþ òåáÿ,
Çíàåøü, ÿ èùó òåáÿ,
Èùó óæå äàâíî.

Èíîãäà ÿ æäó òåáÿ,
Êàê çâåçäà âåäó òåáÿ.
È òîãäà ìíå êàæåòñÿ,
×òî ïëûâóò îáëàêà ïîäî ìíîé.
Èíîãäà çîâó òåáÿ,
Èíîãäà ïîþ òåáÿ,
Çíàåøü, ÿ èùó òåáÿ,
Èùó óæå äàâíî.

Çíàåøü, ÿ èùó òåáÿ,
Èùó óæå äàâíî

Soweit ich den Text verstanden habe, ist es ein Lied für einen Verflossenen.

Danke schon einmal im voraus!

Stefan

hallo Stephan,

ob das Lied schön ist oder nicht, darüber lässt sich sicherlich streiten :wink: Ich versuche es mal sinngemäß zu übersetzen.

Wer hat’s erfunden,
Wo ist’s üblich,
Daß ich für die Liebe noch erwachsen werden muss
Und selbst das Denken daran noch verfrüht ist?

Wie soll man in dieser Stadt leben?
In dieser Kälte?
Warum bist du bisher nicht gekommen?
Ich lasse dir meine Türschlüssel da.

Refrain:

Manchmal wart’ ich auf dich
Wie ein Stern führ’ ich dich
Und dann kommt es mir so vor,
Als ob die Wolken unter mir schweben
Manchmal ruf’ ich dich
Manchmal sing’ ich dich
Weisst du, ich suche dich,
Und das schon lange.

Alles ändert sich, klappt nicht,
Und allein ohne dich träum ich nicht
Alle meine Worte und Lieder
Sind nur von dir.

Tage, Erwartungen,
Träume und Sehnsüchte,
Die allerersten,
Die frühesten.
Ich folge meinem Schicksal
Ich folge dir.

Refrain

Refrain (jaja, zweimal nacheinander)

Weisst du, ich suche dich
Und das schon lange.

So, hoffentlich war die gut genug :smile: War nämlich alles exprompt. Also níx für ungut wenn irgendwo ein paar Ungenauigkeiten auftauchen.

mfg
Taurus

Spasibo
Hallo Taurus!
Vielen Dank für die Übersetzung. Daß ich das Lied schön finde, hat nichts mit seinem Text zu tun. Es erinnert mich an meine zwei Wochen in Sankt Petersburg, die einfach nur beeindruckend waren. Das Lied ist zu der Zeit bei MTV-Rußland rauf und runter gelaufen und so habe ich es jeden Tag mehrmals gehört. Deshalb ist es halt DAS Erinnerungsstück an die schöne Zeit. Nochmals Danke für die Übersetzung!

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,

Hallo Taurus!
Vielen Dank für die Übersetzung. Daß ich das Lied schön finde,
hat nichts mit seinem Text zu tun.

Das war ja auch nicht so „textabwertend“ gemeint :smile: Es ist ja die ewige Streitfrage über den Geschmack. Schwamm drüber :smile:

Es erinnert mich an meine
zwei Wochen in Sankt Petersburg, die einfach nur beeindruckend
waren. Das Lied ist zu der Zeit bei MTV-Rußland rauf und
runter gelaufen und so habe ich es jeden Tag mehrmals gehört.

Das kann ich gut nachvollziehen. Das Lied als Symbol der Erinnerung an die schöne Zeiten… Wenn du möchtest, kannst du es ja auch hier jeden Tag anhören :smile:

mfg
Taurus