Übersetzung 'Bracewar'

Hey!

ich höre seit einiger Zeit eine Band mit dem Namen „Bracewar“ war mir bisher aber der genauen Übersetzung nicht bewusst.
Weiß von euch jemand eventuell wie man das übersetzen könnte?

Hallo!
Da gäb’s verschiedene Möglichkeiten, Zahnspangenkrieg z.B. *LOL* Aber dies hier: „… and they feature ex members of Murder Weapon …“ legt nahe, dass man an „brace yourself for war“, etwa: „Rüste Dich zum Kriege“ gedacht haben könnte.

Nur Vermutungen, kenne die Band nicht.

Gruß,
Eva

Hallo,

brace yourself for war bedeutet eher: wappne dich innerlich auf einen Krieg, im Sinne von seelisch darauf vorbereiten.

Gruß,
p+p

1 Like

Hallo,

brace yourself for war bedeutet eher: wappne dich innerlich
auf einen Krieg, im Sinne von seelisch darauf vorbereiten.

ich gebe schüchtern zu bedenken, dass brace (Quelle: Oxford English Dictionary) u.a.
„a game in which there is concerted cheating“ bedeuten kann
oder: „A rope attached to the yard of a vessel for the purpose of ‘trimming’ the sail“
und ganz ursprünglich natürlich „Armschutz“ als Teil einer Ritterrüstung

somit könnte man bracewar notfalls und eher grob als Ritterkrieg oder sogar „den guten alten Krieg“ (im Gegensatz zum modernen, Hightec-Krieg) ins Deutsche übertragen

btw das Wort bracewar als solches kennt OED (noch) nicht. Mal abwarten, wie bekannt die Band wird…

viele grüße
Geli

Hallo Geli,

deinen Ausführungen stimme ich durchaus zu - der Name der Band lässt viele Auslegungen zu. Ich hatte dabei nur den Teil „brace yourself for war“ herausgegriffen, wie er im übertragenen Sinne verstanden werden kann.

Gruß,
p+p

Kürze Nebenfrage
Hallo Geli :o)))

btw das Wort bracewar als solches kennt OED (noch) nicht. Mal
abwarten, wie bekannt die Band wird…

Was ist überhaupt OED?
vielen Dank!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo, Helena.

btw das Wort bracewar als solches kennt OED (noch) nicht. Mal
abwarten, wie bekannt die Band wird…

Was ist überhaupt OED?

das hatte Geli weiter oben erwähnt: OED = Oxford English Dictionary.
Es gibt auch eine Online-Version.

Gruß
Kreszenz

1 Like

ich gebe schüchtern zu bedenken, dass brace (Quelle: Oxford
English Dictionary) u.a.

wohlgemerkt u.a.,
denn es heißt ja auch Hosenträger (obwohl eher im Plural) oder Zahnspange und einige mehr —
und brace = zwei (z.B. wenn man zwei Hasen oder zwei Fasanen schlachtet und im Kochtopf zubereitet, so wie Samwise Gamgee das mit den „coneys“ macht, ein Doppelkrieg?
Teekesselchen macht auf Englisch viel mehr Spaß.

Sangaom

Vielen Dank, Kreszenz! owT. SGr.,
ohne
weiteren
Text