et oui je c g tro de revoire mon ange
Könnte mir das jemand übersetzen? Doe Übersetzer im Internet beachten die Grammatik nicht, und können auch keine Abkürzungen berücksichtigen. Ich bin ziemlich ratlos und bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von jemanden der AHnung hat.
Danke im Vorraus !
Axurit
1. August 2011 um 06:18
2
et oui je c g tro de revoire mon ange
Das ist SMS-Sprache, auch noch fehlerhaft, und soll wohl wahrscheinlich bedeuten:
et oui, je sais j’ai trop [hier fehlt was, wahrscheinlich: envie] de revoir mon ange
Also übersetzt: Und ja, ich weiß, ich habe unheimlich Lust darauf, meinen Engel wieder zu sehen
Gruß
Axurit
gargas
1. August 2011 um 21:34
3
Danke, Axurit,
hätte ich inzwischen gesagt, wenn ich Diiamondbeauty wäre und über etwas Höflichkeit verfügen würde.
;-»
Pit
1 „Gefällt mir“
JoCor
2. August 2011 um 13:05
4
hätte ich inzwischen gesagt, wenn ich Diiamondbeauty wäre und
über etwas Höflichkeit verfügen würde.
Das wird heutzutage gerne „im vorraus“ erledigt:wink:
1 „Gefällt mir“