Guten Tag,
ich versuche schon seid geschlagenen Stunden diese Zeichen zu übersetzen, aber bisher nur mit geringem Erfolg. Da diese ja schön handschriftlich aussehen sollen, sind sie für einen Leien wie mich schwer zu lesen.
http://img258.imageshack.us/i/43820chinesischezeiche…
Oben mitte würde ich mal mit „Liebe“ übersetzen.
2. Reihe rechts dürfte „Gesundheit“ sein.
Doch bei den anderen konnte ich kein passendes finden.
Wäre schön wenn mir einer helfen könnte, da mich schon interessiert mit was ich meine Wände dekoriere.
Vielen Danke!
Hallo,
Also in der ersten und zweiten Reihe, die Zeichen sind jeweils gleich, und davon gesehen die jeweils linken und rechten sind untereinander auch gleich. Mit der Übersetzung hast du Recht, sie bedeuten „Gesundheit“ (康, kāng) und „Liebe“ (愛, ài). Auch das größere Zeichen unten rechts ist wohl das Zeichen für Liebe (bin nicht 100% sicher, da ich mich mit so Handschriften/Kalligraphien schwer tue).
Das daneben, also links unten, dürften 2 Zeichen sein, oben hast du 空 (kòng bzw. kōng), das sowas wie „leer, frei“, aber auch „Luft“ (i.S.v. Luftraum, also nicht die Substanz an sich) bedeuten kann. Darunter steht 手 (shǒu), was „Hand“ bedeutet.
Zusammen, also 空手, kenn ich das Wort zufällig aus dem Japanischen: Karate, der Kampfsport eben.
Viele Grüße,
Hi, erstmal vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Bin ich schonmal froh das meine Übersetzung richtig war. Bisschen schade das so viele Zeichen doppelt vorkommen, besonders weil ich den Bogen 2 mal habe xD. Aber naja, was soll man bei sachen ausm Baumarkt schon erwarten ^^. Jetzt kann ich mir sinnvollere Plätze aussuchen als wild auf der Wand. Vielen Dank André!
Hi
Setz mich grade mit den Handschriften auseinander.
Soweit ich das sehe, sollen alle Zeichen bis auf kong und shou entweder ai oder kang sein. Über die Ästhetik lässt sich jetzt echt streiten.
Das letzte unten rechs KÖNNTE ai sein, zumindest kann es nichts anderes sein, es ist aber nicht nur potthässlich sondern auch falsch geschrieben (es fehlt ein Strich und ein Punkt in der Handschrift: Einmal der oberste, dieses „v“ stellt nämlich die Punkte dar, der Hake darunter das Dach, dann sollte das Herz kommen, dass hier aber Handschiftenunüblich ist, und der nächste Strich gehört zu de Kreuz darunter und dürfte keinesfalls das Herz (minus 1 Punkt) kreuzen - aber vielleicht st das ne japanische Eigenheit, die machen ja alle etwas anders. Der letzte Strich vom Kreuz dürfte jedenfalls keinen Haken zum inneren des Zeichens haben, sondern fein ausgleiten wie er es bei den anderen auch tut) , das würde ich mir nicht an die Wandkleistern, außer du stellst einen Mülleimer davor
Baumarkt eben.
lg
Kate
Hallo Kate
und der nächste Strich gehört zu dem
Kreuz darunter und dürfte keinesfalls das Herz (minus 1 Punkt)
kreuzen - aber vielleicht ist das ne japanische Eigenheit, die
machen ja alle etwas anders.
Würde ich nicht sagen … was falsch ist, ist auch in japanischer Kalligrafie falsch.
Und unsagbar hässlich ist es obendrein (wie du schon schriebst), sieht teilweise aus wie mit «Automatisches Nachzeichnen» in Illustrator generiert.
Freundliche Grüsse
Rolf
1 „Gefällt mir“
Hi
Da hast du grundsätzlich Recht (mit dem Nachzeichnen) aber in der japanischen Kalligraphie sind manche Zeichen anders, das kann einen Unterschied von 4 zu 2 Strichen machen, darum halte ich mich da lieber zurück, wenn ich mir nicht sicher bin.
lg
Kate
Guten Tag,
ist ja unglaublich was man da alles beachten muss ^^. Das große unten rechts finde ich allderings auch nicht gerade schön. Da eh „Liebe“ oft genug vorkommt werde ich wohl ein anderes aussuchen. Dir auch vielen Dank Kate für die Informationen.
Hier ein Tipp:
Wie wär’s statt einem stupiden einzelnen Wort („Glaub“, „Liebe“, „Hoffnung“, „Stärke“, „Traum“ usw. sieht man an jeder Ecke und auf jedem zweiten Oberarm) mal mit einem Sinnspruch.
China (und Japan sicherlich auch) hat viele Philosophen hervorgebracht, die unzählige Bücher schrieben, in denen tolle Weisheiten vorkommen. Oder tiefsinnige Gedichte (z.B. Tang-Gedichte oder Haikus). Dort sollte sich sicher etwas finden, was dir zusagt. Vielleicht findest du was auf WikiQuotes oder in einer Konfuzius-Sprüche-Sammlung. Bücher wo man was finden könnte, sind z.B. das Lunyü („Gespräche“), das „Daxue“ („Das Große Lernen“), das Buch von Sunzi („Die Kunst des Krieges“), Laozis „Daodejing“ („Tao Te King“) oder eben Tang-Gedichte.
Es scheint, als betört die Leute immer nur die (nur teilweise richtige) Entsprechung von Wort=Zeichen im Chinesischen.
Grüße,
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
Danke für den Tipp. Die Idee ist gar nicht schlecht. So ein kleiner Spruch wär cool. Ein Gedicht ist für ne Wand etwas viel finde ich. Mal sehen. Danke!