Hallo Ihr Lieben,
hat jemand eine verbürgte (ansonsten unverbürgte) Übersetzung des folgenden Cromwell-Zitats neben sich liegen oder stehen oder aber einen Tipp, wie ich sie in den Weiten des WWW erhaschen kann?
I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you may be mistaken.
(Quelle: Letter to the general assembly of the Church of Scotland (August 3, 1650))
Danke an alle!!
Transi
Hallo,
I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you
may be mistaken.
Völlig ohne Zusammenhang versuche ich es:
„Ich flehe Euch an, bei Christi Eingeweiden, zieht in Betracht, dass Ihr Euch irrt.“
Gruß,
Myriam
Hallo,
Wobei „bowels“ im damaligen Sprachgebrauch Erbarmen oder Mitgefühl bedeutet. Es kommt zum Beispiel oft in der King-James-Übersetzung der Bibel (1611) vor. Also „um Christi Erbarmen willen“ oder so ähnlich.
lg
Kim
1 „Gefällt mir“
Vielen Dank, ich dachte mir schon, dass „Eingeweide“ nicht stimmen kann. Hier im Büro habe ich meinen Brewers Phrase and Fable nicht zur Hand …
Gruß,
Myriam
Danke Euch beiden!
Das hilft mir auf jeden Fall weiter!
Viele Grüße,
Transi