hallo!
ich habe ein großes problem: ich muss für ein latein referat einen text aus einem dänischen buch lesen, leider kann ich kein wort dänisch. kann mir jemand folgene passagen übersetzen (die ganzen übersetzungsmaschienen aus dem internet sind echt schlecht, deswegen bin ich für jede hilfe dankbar!! auch wenn man mir kurz erzählen kann, worum es so geht oder nur einen kleinen abschnitt übersetzt!):
og skønt der kun er få oplysninger om varerne, kan de godt med tilføjelse af en vis kornhandel (omtales i Plautus , og en cercurus blev ofte brugt til korntransport) tjene som udgangspunkt for en beskrivelse af hvordan søtransporten og handelen hang sammen. Man kan nemlig ikke gå ud fra at der almindeligvis langs Middelhavets kyster på denne tid lå så store byer med så dynamiske markeder, at de hurtigt kunne lade også bare 20 kubikmeter varer af samme slags omsætte, hvad enten der var luksusgenstande eller landbrugsredskaber.
endelig sinkede det søhandelen, at skipperen ikke kunne aflevere sine varer til en lokal handlende, og så forlade stedet i tillid til at lån siden ville blive betalt tilbage, og at betaling med store kontantbeløb blev vanskeliggjort af både den stadige likviditetsmangel og det tab omvekslingen af den fremmede møntsort ville give.
Vielen Dank schonmal!!
Hmm, was die Lehrer einem alles zumuten. Eigentlich Schwachsinn in Latein sowas zu machen, wenn das zu lesende nicht lesbar ist. Die Welt ist halt verrückt. -)
und schön wie es ist Auskünfte über die Waren zu erhalten ( klingt komisch, ich glaube da fehtl davor noch was ), können sie gut mit der Hinzufügung einer Art Kornhandel ( wird erwähnt in „Plautus“ (Latein? ), und ein „cercurus“ ( auch Latein ? keine Ahnung was das ist ) wurde oft zum Korntransport gebraucht ) als Ausgangspunkt für eine Beschreibung darüber nehmen, wie der Seetransport und der Handel zusammenhingen. Man kann nämlich nicht davon ausgehen, das zu dieser Zeit entlang der Mittelmeerküste für gewöhnlich so große Städte mit dynamischen Märkten lagen, dass sie auch nur 20 Kubikmeter Waren der gleichen Art in Kürze umsetzen lassen konnten, was entweder Luxusgüter und landwirtschaftliche Werkzeuge waren.
letztendlich verzögerte dies den Seehandel, dass die Schiffer ihre Waren nicht einem regionalen Händler abliefern konnten, und so den Platz in dem Vertrauen verließen dass das Darlehen zrückbezahlt würde, und dass die Bezahlung mit einem großen Barbetrag erschwert wurde, sowohl durch den ständigen Liquiditätsmangel als auch den Verlust den ein Umtausch der fremden Münzsorte bringen würde.
Puh, so gut bin ich ja nicht in Dänisch, und hier und da klingt es finde ich bisse komisch, habe es aber im Zweifel relativ wörtlich übersetzt, damit der Sinn hoffentlich klar wird.
Grüßle
Eric
Vielen Dank!!! Du hast mir sehr geholfen! Liebe Grüße!!!