Übersetzung dänisch deutsch einer Inschrift

Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf einem Stein abgeschrieben habe:

Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke.

Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber besser war es nicht lesbar. Wenn nötig kann ich ein Bild der Inschrift liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.

Besten Dank!

Wolfgang Schaub

[email protected]

Der könig Ulf(?) Dnemarks ?? der gerebr der Freiheit ??? den Volkswahlspruch:
Liebe mit stärke

Besser gehts leider nicht.

Grüße
Maybritt

Hallo Wolfgang

Ich nehme an, dass die Inschrift in etwa heisst:
"Konge til Danmark, Frihedens Giver, hans Valgsprog: Folkets Kjærlighed min Styrke”.

König von Dänemark, Bringer („Geber“) des Friedens, sein Motto: Die Liebe des Volkes, meine Stärke.

Viele Grüsse,
Liv

Hallo Livertia,

Bingo! DAS ISSES. Dadurch dass ich zT nicht richtig abgeschrieben hatte, sind andere, die sich an der Übersetzung versucht haben, ziemlich ins Schleudern geraten.

Ich sollte halt doch besser Dänisch lernen.

Vielen Dank!

Wolfgang

Der Stein, der am Ejer Bavnehøj steht vermute ich ”Konge til Danmark Frihedens Giver hans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke”

Es ist da Motto (valgsprog) des dänischen Königs (Konge til Danmark) Frederik 7. (*1808). Regierte von 1848-1863:
„Die Liebe des Volkes ist meine Stärke“

Frihedens = Freiheit giver hans= gibt sein

Wie man jetzt konkret das Wort „Frihedens“ dort gebraucht ist mir auch etwas schleierhaft.

Mange hilsener

Stefan E.C.

Hallo,

Grabanhöhe für Friedrich VII
Auf dem Stein steht:
”Konge til Danmark Frihedens Giver hans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke”

König zu Dänemark - Geber der Freiheit - sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes - meine Stärke

Viele Grüße

„König (von?) Dänemark, der Freiheit Gebende, Die Liebe des Volkes ist meine Kraft, ist sein Wahlspruch.“
Wäre gut mit einem Foto, sonst weiss ich nicht besser. LG

Hallo Susi,
Deine Antwort deckt sich bestens mit denen von anderen. Herzlichen Dank!!

Wolfgang

Hallo Stefan,

Deine Antwort und Richtigstellung deckt sich prima mit der von anderen. Besten Dank!!

Wolfgang

Hallo psycho…,

Deine Antwort deckt sich prima mit der von anderen. Foto schicken ist nicht mehr nötig. Es handelt sich um den Wahlspruch von Frederik VII. Besten Dank!!

Wolfgang

Hallo!
Ich würde wie folgt übersetzen
König von/über Dänemark (gemeint ist evtl. Frederik)
Freiheit geben als Wahlspruch/Motto
die Liebe des Volkes meine Stärke

Hm, noch nicht so richtig - gerne mal das Bold an:
[email protected]
Tschüs!

Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf
einem Stein abgeschrieben habe:

Konge KÖNIG ül Danmark F XI

Frihedens FREIHEIT Giver GEBEN Ir () ans Valgsprog WAHLSPRUCH
Folkets DES VOLKES Kjærlighed LIEBE min MEINE Styrke STÄRKE.

Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber
besser war es nicht lesbar. Wenn nötig kann ich ein Bild der
Inschrift liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.

Besten Dank!

Wolfgang Schaub

[email protected]

Hallo Architekt,

schon nicht mehr nötig. Habe ein paar Auflösungen des Rätsels erhalten, die alle in dieselbe Richtung gehen:

Konge ül til Danmark

König von Dänemark
F XI VII

F (= Friedrich) VII. – dieser Friedrich passt zum Text der weiteren Inschrift
Frihedens Giver

Freiheitsgeber/-bringer (vielleicht gibt es noch eine bessere deutsche Formulierung)
Ir ans Hans Valgsprog

Sein Wahlspruch
Folkets Kjærlighed min Styrke.

Die Liebe des Volkes [ist] meine Stärke.

Trotzdem vielen Dank für Ihre Bereitschaft!

Wolfgang

Also es ist ja wahrscheinlich kein aktuelles Dänisch, aber es heißt ungefähr "König von Dänemark Frederik der Elfte. Die Freiheit gibt ihr uns als Wahlspruch[oder sei euch als Freiheit gegeben]. Die Liebe des Volkes ist meine Stärke.

Hallo DOSPRING,

schon nicht mehr aktuell, leider. Habe schon jede Menge Auflösungen des Rätsels erhalten, die alle in dieselbe Richtung gehen:

Konge ül til Danmark

König von Dänemark
F XI VII

F (= Friedrich) VII. – dieser Friedrich passt zum Text der weiteren Inschrift
Frihedens Giver

Freiheitsgeber/-bringer (vielleicht gibt es noch eine bessere deutsche Formulierung)
Ir ans Hans Valgsprog

Sein Wahlspruch
Folkets Kjærlighed min Styrke.

Die Liebe des Volkes [ist] meine Stärke.

Trotzdem vielen Dank für Ihre Bereitschaft!

Wolfgang

Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf
einem Stein abgeschrieben habe:

Konge (König) ül (?)Danmark (Dänemark)F (? Frederik?) XI (11.te)Frihedens (freiheits)Giver (Geber) Ir (?)ans (?sein) Valgsprog ( Wahlspruch)Folkets (Das Volk)
Kjærlighed (liebe)min(meine) Styrke.(Stärke)
Also zusammenfassend könnte es so sein das der König Fredirik der 11te seinen Wahlspruch sinngemäß sagte : Die liebe des Volkes ist meine Stärke.

Ich hoffe damit etwas geholfen zu haben.
Mit freunbdlichen Grüßen
Frank
P.S. vielleicht noch die Info wo dieser Stein steht und das Foto an [email protected] / eventuell komm ich der Sache dann noch näher

Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber
besser war es nicht lesbar. Wenn nötig kann ich ein Bild der
Inschrift liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.

Besten Dank!

Wolfgang Schaub

[email protected]

Danke!!

Leider waren schon Unzählige vor Ihnen, aber alle Erklärungen gehen zum Glück in dieselbe Richtung. Was ich nur dabei gelernt habe, ist dass es nicht ül, sondern til heißt, und nicht Ir ans, sondern hans, und dass es nicht der 11. Frederik war, sondern nur der VII. All das konnte man auf der Platte nicht mehr so genau entziffern.

Schöne Grüße,

Wolfgang

Hi…
Haber leider erst jetzt Deine Nachricht gesehen…:
Werde gerne ein Bild zugeschickt haben - weil esw nicht ganz klar ist - aber so ähnlich wie folgendes:

König von Dänemark - Frederik XI gibt xxx sein Wahlsprache: Das Liebe des Volkes - Meine Stärke

(Entshuldigung meine schwacke D Grammargefühl)

niels sörensen
[email protected]

Danke!!

Leider waren schon Unzählige vor Ihnen, aber alle Erklärungen gehen zum Glück in dieselbe Richtung. Was ich nur dabei gelernt habe, ist dass es nicht ül, sondern til heißt, und nicht Ir ans, sondern hans, und dass es nicht der 11. Frederik war, sondern nur der VII. All das konnte man auf der Platte nicht mehr so genau entziffern.

Also: König von Dänemark, F VII, Sein Wahlspruch: Des Volkes Liebe ist meine Stärke

Schöne Grüße,

Wolfgang

König Frederik (Friedrich) der 7. (VII.) Geber der Freiheit. Sein Wahlspruch ist Die Liebe des Volkes ist meine Stärke.