"Deputy Assistant Secretary of Defense for Middle East/Africa "
wie wäre die deutsche Bezeichnung?
"Deputy Assistant Secretary of Defense for Middle East/Africa "
wie wäre die deutsche Bezeichnung?
„Stellvertretender Assistent des Verteidigungsministers für Nahost/Afrika“
Beste Grüße,
Yvonne Hungler
Das ist schwer zu beantworten, so ohne Kontext. Amtsbezeichnungen sind ohne genaue Kenntnis der Hierarchien/Strukturen kaum adäquat zu übersetzen. Im Ausland kann schließlich auch keiner was anfangen mit Ministerialrat oder Ministerialdirigent. Sehr viel hilfreicher sind Funktionsbezeichnungen wie Abteilungsleiter, Referatsleiter oder Beauftragter für X.
Wenn es um US-Politik geht, ist secretary üblicherweise die Bezeichnung für den Minister eines Ressorts (State Secretary = Außenminister). Deputy Assistant Secretary ist, meiner Meinung nach, ein Mitarbeiter in der Leitungsebene des Verteidigungsministeriums, ähnlich einem Staatssekretär in Deutschland. Wirklich übersetzen kann man das wie gesagt nicht, ich würde also den englischen Titel wenn nötig stehen lassen und die Funktion, soweit bekannt, erklären.
Ich hoffe, ich konnte damit weiterhelfen.
Da das ein Titel ist, ist wie bei einem Namen nicht unbedingt eine eindeutige übersetzte Bezeichnung immer zuzuordnen. Dennoch würde ich für ein Deputy Assistant auf „Unterstaatssekretär“ … des Verteidigungsministeriums als erste Wahl tippen und i.d.R. die Originalbezeichnung verwenden.
Ich hoffe, dass das eine Hilfe ist.
Menschenfreundlich