Übersetzung des Songs The Ping pong von dimie cat

Hallo,
kann jemand den Song The ping Pong von dimie cat aus dem Französischen übersetzen bzw. weiß wo ich die Übersetzung finden kann? Der google- Übersetzer bietet leider nur eine sinnlose Übersetzung und ich selbst bin der Sprache nicht mächtig. Hier ist der Text:

Ping vit Pong sortir en smokingRéajuster son brushingElle le fila jusqu’au parkingDécouvrit qu’il enlevait sa ring 
Ping aimait Pong qui aimait MingPing ça la rongeaitQue Pong s’arrange le planning et jongle Toute la nuit avec Ming 
Bong, Bing, Hong Kong BowlingRésonna la pluie de ballesBig Bang killed Ming,Ping a visé dans le mille 
Bong, Bing, Hong Kong BowlingRessenti jusqu’à ShanghaiBig Boom all wrongPong sauvé par le gong 
Ping suivit Ming à son shoppingChinese manicuringQui rejoignit Pong à son footingpour terminer son „stretching“ 
Ping aimait Pong qui aimait MingPing ça la rongeaitQue Pong s’arrange le planning et jongleFIni les nuits avec Ming 
Bong, Bing, Hong Kong BowlingRésonna la pluie de ballesBig Bang killed Ming,Ping a tout mis dans le mille 
Bong, Bing, Hong Kong BowlingRessenti jusqu’à ShanghaiBig Boom all wrongPong sauvé par le gong 
A l’ombre au fond de sa prisongPing elle repense à Pong Jongle avec ses briques de mah-jongComme les heures lui semblent longues 
Bong, Bing, Hong Kong BowlingRésonna la pluie de ballesBig Bang killed Ming,Ping a tout mis dans le mille 
Bong, Bing, Hong Kong BowlingRessenti jusqu’à ShanghaiBig Boom all wrongPong sauvé par le gong 
Pong et Ming et Pong minglingSauvé par le gongPong et Ming et Pong minglingPong sauvé par le gHong Kong.

Ich danke allen, die mir helfen können

Optisches Chaos
Moin,

in der hier präsentierten Form ist der Text die reinste Augenhölle. Hast Du vielleicht auch eine lesbare Fassung des Textes, mit Unterteilung in Strophen und Verse, in dem auch alle Wortgrenzen ersichtlich sind? Wenn ja, dann kann ich’s versuchen.
Außerdem solltest Du den MOD bitten, Deine Frage ins Fremdsprachenbrett zu verschieben, dann können auch andere sich an der Übersetzung beteiligen.

Pit

Ping sah Pong im Smoking ausgehen
Seine Föhnfrisur zurechtstreichen
Sie folgte ihm bis ins Parkhaus
Entdeckte, dass er seinen ring* abnahm

Ping liebte Pong, der Ming liebte
Ping wurmte es,
dass Pong seine Termine verschob und seine Spielchen trieb**
Die ganze Nacht mit Ming

Bong, Bing, Hong Kong Bowling
Hallte der Kugelregen wider
Big Bang killed Ming
Ping hat ins Schwarze gezielt

Bong, Bing, Hong Kong Bowling
Zu spüren bis in Schanghai
Big Boom, all wrong
Pong gerade noch mal davongekommen***

Ping folgte Ming bei ihrem Shopping
Chinese manicuring
Beim Joggen traf sie Pong wieder,
um mit ihm das stretching zu Ende zu bringen

Ping liebte Pong, der Ming liebte
Ping wurmte es,
dass Pong seine Termine verschob und seine Spielchen trieb
Keine Nächte mehr mit Ming

Bong, Bing, Hong Kong Bowling
Hallte der Kugelregen wider
Big Bang killed Ming
Ping hat ins Schwarze getroffen

Bong, Bing, Hong Kong Bowling
Zu spüren bis in Schanghai
Big Boom, all wrong
Pong gerade noch mal davongekommen

Im Schatten hinten in ihrer Gefängniszelle
Denkt Ping wieder an Pong
Spielt mit ihren Mah-Jongg-Steinen
Wie lang ihr die Stunden vorkommen!

Bong, Bing, Hong Kong Bowling
Hallte der Kugelregen wider
Big Bang killed Ming
Ping hat ins Schwarze getroffen

Bong, Bing, Hong Kong Bowling
Zu spüren bis in Schanghai
Big Boom, all wrong
Pong gerade noch mal davongekommen

Pong und Ming und Pong mingling
Gerade noch mal davongekommen
Pong und Ming und Pong mingling
Gerade noch mal davongekommen

kursiv = im Original Englisch
** wörtlich: ›er jongliert‹, also er versucht, alles so hinzubiegen und zu arrangieren, wie er es gerne hätte – in die Richtung.
*** im Original: ›sauvé par le gong‹ (gerettet vom Gong), Übersetzung der englischen Redewendung ›saved by the bell‹, die sich auf den Rundengong beim Boxen bezieht, der bisweilen gerade noch rechtzeitig ertönte, bevor einer der Sportler k. o. war.

Witziges Liedchen!

Gruß
Christopher

in der hier präsentierten Form ist der Text die reinste Augenhölle.

Heul doch. Ich habe es inzwischen übersetzt und überraschenderweise alle Wortgrenzen erkennen können. Korrekturvorschläge willkommen.

Gruß
Christopher

2 Like

Bluffeur!
Moin Christopher,

Du wirst mir doch nicht weismachen wollen, Du hättest den Text anhand des präsentierten Augengifts übersetzt, und zudem noch die Einteilung in originalgetreue Zeilen und Strophen durch Silbenzählung, Analyse des Reimschemas und des Inhalts gefunden :wink:

Es ist ein Kinderspiel, den Text in anstrengungsfrei lesbarer Form zu finden - das habe ich getan, bevor ich meine Hilfe zugesagt habe. Ich wollte nämlich wissen, was im Text steht, denn dämliche Schlagertexte übersetze ich grundsätzlich nicht. Ich fand das Liedchen ganz nett, hätte es übersetzt - aber ich lassse mich doch nicht zum Affen machen!
Wenn jemand Hilfe braucht, dann soll er auch bitteschön das notwendige Arbeitsmaterial in brauchbarer Form zur Verfügung stellen. Die Wortgrenzen habe ich natürlich erkennen können, doch warum soll ich mich dieser Mühe unterziehen?

Deine Übersetzung halte ich für gelungen, nur eine kleine Anmerkung: „et jongle Toute la nuit avec Ming“ hätte ich nicht als „(Termine) hinzubiegen und zu arrangieren“ interpretiert, sondern als artistisch-akrobatische Schlafzimmeraktivität.

Grüße
Pit

Je râle, donc je suis ;-»

1 Like

Moin Pit,

du wirst lachen, aber ich habe den Text auf der Basis der Version übersetzt, die der Ursprungsposter reingestellt hat. Extrem übersichtlich ist die zwar nicht, aber ›optisches Chaos‹ und ›Augengift‹ finde ich auch weit übertriebene Beschreibungen. Immerhin steht jede Strophe auf einer eigenen Zeile und jeder Vers beginnt innerhalb der Zeile mit einem Großbuchstaben. Darin konnte ich mich ohne Mühe zurechtfinden. Zusätzlich habe ich mir das Lied noch angehört, aber das hätte ich auch bei einem übersichtlicher formatierten Text getan, da ich Lyrics aus dem Internet grundsätzlich misstraue. In meiner Übersetzung habe ich die konventionelle Formatierung gewählt, also jeden Vers auf eine eigene Zeile gestellt und Strophen mit einer extra Leerzeile abgesetzt. Finde ich auch besser, aber ich kann nicht behaupten, dass mich die Originalformatierung so gestört hätte, dass ich gleich den Dienst verweigere.

Übrigens finde ich es keine besonders hilfreiche Herangehensweise, nur Songtexte zu übersetzen, die du selbst nicht zu ›dämlich‹ findest (und in allen anderen Fällen am besten noch drunterzuschreiben: ›Sorry, übersetze ich nicht, ist mir zu dumm!‹). Wenn einem ein Lied in einer Sprache gefällt, die man nicht spricht, kann man es sich nicht aussuchen, ob das nun ein Lied mit einem intelligenten oder einem blöden Text ist. Wer eine Sprache lernt, konzentriert sich oft sogar bewusst auf sprachlich und dadurch vielleicht auch inhaltlich simple Texte. Natürlich steht es dir frei, hier nur Zeit in Sachen zu stecken, auf die du Lust hast, aber bedenke, dass du in der Vergangenheit vielleicht auch schon mal dankbar warst, wenn jemand deine dämlichen Fragen beantwortet hat, ohne dass derjenige daraus inhaltlichen Profit gezogen hätte. Mir jedenfalls wurden bei w-w-w schon einige Songtexte übersetzt, die sich als poetisch wenig wertvoll entpuppten, aber bei denen ich trotzdem froh war, dass sich jemand dafür ein paar Minuten genommen hat und ich dadurch erfuhr, worum es in dem Lied ging.

Gruß
Christopher

PS: Ich war nicht sicher, ob man ›Pong s’arrange le planning et jongle / Toute la nuit avec Ming‹ als einen Satz lesen soll (dann vielleicht wirklich zu übersetzen als ›Pong verschiebt seine Termine und treibt seine [sexuellen] Spielchen mit Ming‹) oder, analog zu ›Pong s’arrange le planning et jongle / Fini les nuits avec Ming‹, als zwei Sätze (was eine Übersetzung von ›jongle‹ ohne Objekt notwendig macht). Ich neigte zu Letzterem, aber habe über diese Stelle auch am längsten nachgedacht und war mit meiner Lesart (›Pong verschiebt seine Termine und versucht, alles so zu drehen, wie es ihm passt‹) am Ende trotzdem nicht ganz glücklich.