Hallo,
ich möchte für meinen krebskranken Bruder Mützen besticken lassen. Deshalb suche ich die korrekte Übersetzung für : „coole Frisur drunter“
Dachte mir: Cool Cut underneath, ist das korrekt? Bin für jede Hilfe oder auch neue Ideen dankbar!
LG Tinchen
Hallo,
Dachte mir: Cool Cut underneath, ist das korrekt?
Ist nicht falsch. Griffiger finde ich „Cool hairstyle below“, wenn das auch ein bißchen nach Schamhaarfrisur klingt
. Alternativen:
„Lift cap/hat to see cool hairstyle“
„My other hairstyle is a yeti/rasta“
„Only monkeys have lots of hair“
Gruß,
Myriam
Hi Myriam
„Lift cap/hat to see cool hairstyle“
„My other hairstyle is a yeti/rasta“
„Only monkeys have lots of hair“
sehr kreativ 
auf französisch hätte ich auch noch eins:
l’intelligence chasse la matière, übersetzt etwa: Die Intelligenz verdrängt die Materie
Gruss
ExNicki
Hallo,
auf französisch hätte ich auch noch eins:
l’intelligence chasse la matière, übersetzt etwa: Die
Intelligenz verdrängt die Materie
Das ist aber für diejenigen von uns, die etwas Französisch sprechen, eher zweideutig:
ohne deine Erklärung hätte ich da verstanden:
Intelligenz rennt hinter der Materie her (–> erst Haare weg, dann Intelligenz weg).
Sowas ist bei T-Shirt oder Kappen-Sprüchen eher gefährlich.
Gruß
Elke
Hi Elke
auf französisch hätte ich auch noch eins:
l’intelligence chasse la matière, übersetzt etwa: Die
Intelligenz verdrängt die Materie
Das ist aber für diejenigen von uns, die
etwas Französisch sprechen, eher
zweideutig:
ohne deine Erklärung hätte ich da verstanden:
Intelligenz rennt hinter der Materie her (–> erst Haare
weg, dann Intelligenz weg).
LOL
Sowas ist bei T-Shirt oder Kappen-Sprüchen eher gefährlich.
das stimmt. Allerdings war mir gar nicht bewusst, dass man das missverstehen kann. Zumindest Franzosen verstehen das kaum falsch 
Gruss
ExNicki
Hallo
„Only monkeys have lots of hair“
Find ich gut für diesen Fall.
oder auch: „my other option was blonde“
Grüße
Jasmin
1 „Gefällt mir“
Hallo,
Damit’s nicht nach Schamhaarfrisur klingt, wuerde ich sagen „Cool hair do underneath“.
Gruss,
A.