Hallo, ich bräuchte mal eure Hilfe. Ich will mir ein Tattoo stechen lassen. Und zwar “mut und leidenschaft” auf Arabisch. Da habe ich folgende Übersetzung und wollte fragen ob das korrekt ist:
zum einen: Nein, die Übersetzung ist nicht korrekt. Zum anderen: Durchsuch bitte mal das Archiv nach Stichwörtern wie „Tattoo arabisch“ oder „Tattoo hebräisch“. Dann wirst Du verstehen, warum Dir vermutlich kein Arabischkundiger hier bei WWW bei Deinem Anliegen helfen möchte.
Nichts für ungut.
Erstmal Danke. Aber bist du dir da sicher dass das stimmt? Denn ich habe das auch bei google-übersetzer eingegeben aber diesen Übersetzungsprogrammen kann man auch nicht immer glauben.
Das zweite Wort, العاطفة bedeutet so etwas wie Gefühl, Emotion, Zuneigung. Trotzdem ist es nicht schlecht. Es gibt andere Wörter für Leidenschaft im Arabischen, aber die haben eher einen negativen Klang.
Erstmal Danke. Aber bist du dir da sicher dass das stimmt?
Denn ich habe das auch bei google-übersetzer eingegeben aber
diesen Übersetzungsprogrammen kann man auch nicht immer
glauben.
Sicher kann ich natürlich nicht sein, da ich für Portugiesisch angemeldet bin, also kein Arabisch kann. Ich benutze diese Webseite aber seit langem und sie erscheint mir glaubwürdig aber, wie gesagt, ganz sicher kann ich darüber nicht sein!
Hallo
also
für:der, die, das wird in Arabisch Al=ال verwendet
zB.: der Mut الشجاعة
mut شجاعة
العاطفة: hat viele Bedeutung zB Gefühl; Empfindung; Mitleid, Zuneigung, Herzlichkeit aber auch Leidenschaft.
ich hoffe ich konnte dir helfen.
ich würde dir vorschlagen, du versuchst es mal an einer nahegelegenen Volkshochschule. Da werden oft mals Arabisch-Kurse angeboten - frag doch da mal einen der Lehrer.
Du wirst ja wissen, dass du das unbedingt willst…ich wäre immer sehr (!!!) vorsichtig, was Tattoos in fremden Schriftzeichen angeht.