Übersetzung Deutsch - Englisch

Hallo,

ich übersetze gerade eine Einladung zu einer Theaterpremiere ins Englische und brächte bei einigen Formulierungen eure Experten-Tipps.

  1. Kann ich „hiermit möchten wir Sie einladen“ mit „hereby we would like to invite you“ übersetzen?

  2. Ist „Es erwartet Sie: …“ mit „This is awaiting you: …“ gut übersetzt? Das wörtliche „It awaits you: …“ klingt für mich sehr unidiomatisch.

  3. Kann man den Titel „Macht und Ohnmacht“ mit „Power and Powerlessness“ übersetzen?

  4. Kann ich für „… wird zu einer Reise, auf der die großen Prüfungen des Erwachsenwerdens auf sie warten“ die Formulierung „… turns into a journey on which the great trials of growing up are awaiting them“ verwenden?

  5. „… begegnen sie nicht zuletzt sich selbst“ habe ich mit „they do not least face themselves“ übersetzt. Ist das so okay?

  6. „… präsentieren [das Stück] wie immer mit viel Energie und Leidenschaft“ habe ich mit „… are presenting [the play] as always with a lot of energy and passion.“ Hier stört mich vor allem die Position von „as always“. Normalerweise würde ich es an den Satzanfang setzen, aber dort würde es in diesem Fall den Sinn verfälschen, da die Besetzung immer eine andere ist.

Im Voraus herzlichen Dank!

Liebe Grüße
Gwendolyn

Hallo,

  1. Kann ich „hiermit möchten wir Sie einladen“ mit „hereby we
    would like to invite you“ übersetzen?

Lass das „hereby“ weg, klingt besser:
We would like to invite you…

  1. Ist „Es erwartet Sie: …“ mit „This is awaiting you: …“
    gut übersetzt? Das wörtliche „It awaits you: …“ klingt für
    mich sehr unidiomatisch.

Beides ist kein richtiges Englisch:
Je nach Inhalt:
You can expect to (be dazzled by … z.B.)
You will be entertained by …
Thrills and wonders await you …
You will be seeing …

  1. Kann man den Titel „Macht und Ohnmacht“ mit „Power and
    Powerlessness“ übersetzen?

Könnte man, aber es klingt nicht gut.
Alternativen (Kontext!) -->
Power and Impotence
Might and Impotence
Potence and Impotence
Power and Helplessness

  1. Kann ich für „… wird zu einer Reise, auf der die großen
    Prüfungen des Erwachsenwerdens auf sie warten“ die
    Formulierung „… turns into a journey on which the great
    trials of growing up are awaiting them“ verwenden?

halbe Sätze übersetze ich nicht
great trials trifft es nicht
Passivkonstruktionen vermeiden:
trials and tribulations … await them / wait for them

  1. „… begegnen sie nicht zuletzt sich selbst“ habe ich mit
    „they do not least face themselves“ übersetzt. Ist das so
    okay?

Nein.
Aber wieder nur ein halber Satz.

  1. „… präsentieren [das Stück] wie immer mit viel Energie
    und Leidenschaft“ habe ich mit „… are presenting [the play]
    as always with a lot of energy and passion.“ Hier stört mich
    vor allem die Position von „as always“. Normalerweise würde
    ich es an den Satzanfang setzen, aber dort würde es in diesem
    Fall den Sinn verfälschen, da die Besetzung immer eine andere
    ist.

??? wieder nur ein halber Satz - vom Sinn her bezieht sich das „as always“ immer auf die gleiche Besetzung oder ich verstehe deine Aussage nicht.

Blöd gefragt - warum übersetzt du in eine Zielsprache, die nicht deine Muttersprache ist?

Gruß
Elke

Hallo Elke,

vielen Dank für deine Antwort!

Ich bin nicht professionell als Übersetzerin tätig, sondern helfe einer Kollegin, die diese Einladung an internationale Gäste versenden will.

  1. Kann ich für „… wird zu einer Reise, auf der die großen
    Prüfungen des Erwachsenwerdens auf sie warten“ die
    Formulierung „… turns into a journey on which the great
    trials of growing up are awaiting them“ verwenden?

halbe Sätze übersetze ich nicht
great trials trifft es nicht
Passivkonstruktionen vermeiden:
trials and tribulations … await them / wait for them

Komplett heißt der Ausgangssatz: „Ihre Suche nach der großen Liebe wird zu einer Reise, auf der die großen Prüfungen des Erwach-senwerdens auf sie warten.“ --> Könnte ich also sagen: „Their search for true love turns into a journey on which the trials and tribulations of growing up await them.“?

  1. „… begegnen sie nicht zuletzt sich selbst“ habe ich mit
    „they do not least face themselves“ übersetzt. Ist das so
    okay?

Nein.
Aber wieder nur ein halber Satz.

Kompletter Satz: „Auf dieser Reise begegnen sie nicht zuletzt sich selbst.“

  1. „… präsentieren [das Stück] wie immer mit viel Energie
    und Leidenschaft“ habe ich mit „… are presenting [the play]
    as always with a lot of energy and passion.“ Hier stört mich
    vor allem die Position von „as always“. Normalerweise würde
    ich es an den Satzanfang setzen, aber dort würde es in diesem
    Fall den Sinn verfälschen, da die Besetzung immer eine andere
    ist.

??? wieder nur ein halber Satz - vom Sinn her bezieht sich das
„as always“ immer auf die gleiche Besetzung oder ich verstehe
deine Aussage nicht.

Die Besetzung wechselt jährlich. Deshalb passt das „as always“ nur insofern als das stück immer mit viel Energie und Leidenschaft vorgetragen wird, allerdings nicht von den gleichen Schauspielern.

Komplett lautet der Satz: „Unsere jungen Talente präsentieren das Stück wie immer mit viel Energie und Leidenschaft.“

Nochmals vielen Dank!

Liebe Grüße
Gwendolyn