Hallo,
ich brauche dringend eure Hilfe!
Kann mir jemand bei der Übersetzung der folgenden beiden BEgriffe helfen?
Bildsprache (die … von Wochenschauen analysieren)
Wunschwirklichkeit
Sehr verbunden!
Marie
Hallo,
ich brauche dringend eure Hilfe!
Kann mir jemand bei der Übersetzung der folgenden beiden BEgriffe helfen?
Bildsprache (die … von Wochenschauen analysieren)
Wunschwirklichkeit
Sehr verbunden!
Marie
Hallo,
BEgriffe helfen?
Bildsprache (die … von Wochenschauen analysieren)
das sagen mir meine Quellen: picture language.
Wunschwirklichkeit
Und da sagen mir meine deutschen Sprachkenntnisse: Kenn ich nicht.
Gruß,
Christian
Wunschwirklichkeit
„wishful thinking“ - wuerde zwar eher „Wunschdenken“ bedeuten, aber trifft
vielleicht trotzdem, was Du umschreiben willst.
Hier noch ein prima Linktipp dazu: http://dict.leo.org
Ist die beste Uebersetzungsmaschine fuer Deutsch-Englisch, die ich kenne. Ich
benutze sie taeglich. Dort spuckt es auch „picture language“ fuer Bildsprache
raus, demnach haette ich dazu erstmal Vertrauen, obwohl ich es noch nicht gehoert
habe bisher.
Hallo Marie,
Wunschwirklichkeit ist wirklich schwierig oder besser, nicht in einem wort zu fassen.
das vorgeschlagene wishful thinking ist gar nicht so schlecht, aber vielleicht zu wertend, bzw. zu flapsig.
da hilft dann meist nur umschreiben: reality that is wished for/aimed at/hoped for oder so was.
vielleicht hilfts
gruß
judith
Danke
Judith, Moni, Christian,
dank euch allen für die Hilfe!!
Marie
Hi Marie,
bitte, bitte Bildsprache nicht mit ‚picture language‘ uebersetzen!
Mit meinem Deutsch ist’s nicht mehr so weit her, ich braeuchte also nen bisschen mehr Kontext, um Dir da nen guten Ausdruck anbieten zu koennen.
Aber versuchen wir’s mal:
I guess you are ‚analysing the visual imagery used‘ in news and current affairs programmes - you are ‚analysing what news images communicate to the viewer‘. or, you are ‚analysing the messages conveyed through the visual imagery used‘.
…
Bildsprache = nonverbal = Kommunikation
get away from the word ‚language‘ in English.
Wunschwirklichkeit? Seems a contradiction in terms.
Ist das die gewuenschte/ ertraeumte Wirklichkeit?
Maybe even the fact that in news programmes we mightn’t see reality as it is, but a weakened/ watered-down version that we are able to ‚digest‘, as opposed to the harsh reality, which might be too hard for us to take?
Maybe ‚idealised reality‘, an ‚idealised version of reality‘?
What’s the whole sentence in which ‚Wunschwirklichkeit‘ appears?
Gruss, Isabel
Bildsprache (die … von Wochenschauen analysieren)
WunschwirklichkeitSehr verbunden!
Marie
Dank und noch ne Frage
Liebe Isabel,
du warst mir wirklich eine große Hilfe!!
Vielleicht kannst du mir noch bei der Übersetzung von folgenden Ausdrücken helfen:
„eine filmwissenschaftliche Untersuchung durchführen“
Filmwissenschaft ist film-studies, das ist klar, film-scientific klingt komisch, ich glaub nicht, dass das geht?
a film-theoretical investigation habe ich jetzt geschrieben, was meinst du dazu?
überhaupt, wie würdest du „wissenschaftliche untersuchung“ genau übersetzen: ich verwende analysis, auch investigation - aber passt investigation in den wissenschaftlichen Kontext?
Vielen Dank für deine Antwort, jetzt schon!
Marie
Filmwissenschaft ist film-studies, das ist klar,
film-scientific klingt komisch, ich glaub nicht, dass das
geht?
a film-theoretical investigation habe ich jetzt geschrieben,
was meinst du dazu?
Wie wäre es mit scientific film-study?
überhaupt, wie würdest du „wissenschaftliche untersuchung“
genau übersetzen: ich verwende analysis, auch investigation -
aber passt investigation in den wissenschaftlichen Kontext?
analysis (=Analyse)
study (=Studie)
investigation (=Untersuchung)
passt alles gleichmaßen - eben je nach Art der Untersuchung
Hi nochmal,
eine wissenschaftliche Untersuchung ist einfach ‚scientific research‘, wobei das ‚scientific‘ nicht unbedingt dabeistehen muss, wenn das aus dem Kontext eh klar ist (zB im Gegensatz zu Marktforschung- market research).
Investigation passt nicht.
Aber ‚eine filmwissenschaftliche Untersuchung durchfuehren‘, was sind das schon wieder fuer grosse Woerter in der deutschen Sprache!
Was untersuchst Du denn im Rahmen der film studies?
Ist ja wohl klar, dass any research in the area of film studies eine ‚filmwisssenschaftliche Untersuchung‘ ist.
Gib mir doch bitte den Zusammenhang! Satz, Abschnitt, was auch immer.
Man kann bei Uebersetzungen halt nicht einen Ausdruck aus einer Sprache nehmen, und in eine andere Sprache ‚implantieren‘, weil es oft einfach voellig anders ausgedrueckt wird!
Wenn Du jemandem, der nichts mit dem Thema Film zu tun hat, von deiner Arbeit erzaehlst, kannst Du schon sagen
‚I’m conducting research in the area of film theory‘
was sich sehr gestelzt anhoert & mir auch nicht gefaellt.
Aber wenn Du im Rahmen von Film Studies ein Projekt abgibst, kannst Du das auf keinen Fall sagen.
WAS wird hier analysierst? Darauf kaeme es hier an.
Also, Kontext bitte!
zB ‚An analysis of TV news footage‘
or whatever it is that you’re doing.
‚I conducted research into the type of images used in TV news footage‘
‚I analysed the imagery used in…‘
…
Na, jetzt bist Du dran. Wie gesagt, help me a little with the context please!
Lieben Gruss,
Isabel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]