Übersetzung deutsch englisch- Bereich: Baustellen

Ich bin gerade dabei einen Text zu übersetzen, es geht um Vorschriften und Regeln auf Baustellen.
Hier hab ich ein paar dinge wo ich mir nicht sicher bin wie ich übersetzen soll. In Klammern steht immer der Zusammenhang.

vereinbaren
(Jeder Auftragnehmer vereinbart seinen Leistungsbedarf)

regeln einhalten?
(Das Einhalten der Baustellenordnung, dazu gehören auch mündliche Anweisungen …)

tarifliche Vorschriften
(Einhaltung einschlägiger gesetzlicher, tariflicher und sonstiger Vorschriften)

Personal einsetzen
gemäß den Bedingungen der Baustellenordnung (under the terms of the construction site regulations?

abberufen dismiss oder recall?
Personen, die gegen Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften verstoßen, sind abzuberufen und zu ersetzen.

jourfixtermin
(Jourfixtermine:Für einen reibungslosen Bau- und Montageablauf bedarf es regelmäßiger Baubesprechungen der Fachbauleiter aller beteiligten Firmen.)

verunreinigungen
(Dieser ist verpflichtet, die ihm zugewiesenen Flächen und Einsatzorte zeitnah in ordentlichen Zustand zu halten. Verunreinigungen sind unverzüglich zu beseitigen.)

Ich hoffe hier gibt es ein paar Englisch Experten :smile:
vielen Dank!

also wie wäre es, wenn du die wörter erstmal bei dict.leo.org eingibst?

da gibt es zb zum wort verunreinigung auch shcon mehrere threads, neben mehreren übersetzungsmöglichkeiten…

und dann die wörter, wo immer noch probs sind, noch mal postest…

ja das sind schon die wörter die ich nicht finde
Hi also danke für deine Antwort. Ja genau mit Leo arbeite ich die ganze zeit. und die sache ist die wenn es um die Verunreinigung von NAtur und wasser geht dann ist es klar Contamination. Contamination geht also in Richtung verschmutzung, auch hinsichtlich Umweltverschmutzung. Aber passt es auch wenn es darum geht dass Auftragnehmer auf der Baustelle Verunreinigungen verursachen (das kann umweltverschmutzung sein aber auch einfach Dreck, Bauschutt…)
das gleiche für vereinbaren. Das heißt ja agree on oder auch coordinate aber ich habe nicht das Sprachgeführ für diesen spezifischen Bereich und deswegen frage ich.

vereinbaren
(Jeder Auftragnehmer vereinbart seinen Leistungsbedarf)

regeln einhalten?–> respect regulations (hab ich im Gespräch mit nem Muttersprachler inzwischen rausgefunden)

tarifliche Vorschriften
(Einhaltung einschlägiger gesetzlicher, tariflicher und sonstiger Vorschriften)

Personal einsetzen: employ/use?
gemäß den Bedingungen der Baustellenordnung (under the terms of the construction site regulations?

abberufen dismiss oder recall?
Personen, die gegen Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften verstoßen, sind abzuberufen und zu ersetzen.

jourfixtermin
(Jourfixtermine:Für einen reibungslosen Bau- und Montageablauf bedarf es regelmäßiger Baubesprechungen der Fachbauleiter aller beteiligten Firmen.)

verunreinigungen
(Dieser ist verpflichtet, die ihm zugewiesenen Flächen und Einsatzorte zeitnah in ordentlichen Zustand zu halten. Verunreinigungen sind unverzüglich zu beseitigen.)

Hallo, Lyra,

vereinbaren
(Jeder Auftragnehmer vereinbart seinen Leistungsbedarf)

heißt das, dass der AN den Leistungsbedarf beschreibt? dann to define

regeln einhalten?–> respect regulations (hab ich im
Gespräch mit nem Muttersprachler inzwischen rausgefunden)

dennoch würde ich hier to comply with regulations setzen

tarifliche Vorschriften
(Einhaltung einschlägiger gesetzlicher, tariflicher und
sonstiger Vorschriften)

Auch hier to comply with

Personal einsetzen: employ/use?
gemäß den Bedingungen der Baustellenordnung (under the terms
of the construction site regulations?

to employ

abberufen dismiss oder recall?
Personen, die gegen Arbeitsschutz- und
Unfallverhütungsvorschriften verstoßen, sind abzuberufen und
zu ersetzen.

to exclude from work and replace

jourfixtermin
(Jourfixtermine:Für einen reibungslosen Bau- und Montageablauf
bedarf es regelmäßiger Baubesprechungen der Fachbauleiter
aller beteiligten Firmen.)

mandatory regular meetings (verpflichtende, regelmäßige Abreitsbesprechungen)

verunreinigungen
(Dieser ist verpflichtet, die ihm zugewiesenen Flächen und
Einsatzorte zeitnah in ordentlichen Zustand zu halten.
Verunreinigungen sind unverzüglich zu beseitigen.)

contamination ist da schon richtig und to clean up oder keep in a tidy condition at all times

Wenn das Ganze vertragsfest sein soll, würde ich da auf jeden Fall einen Juristen dransetzen. Dessen Honorar kann u.U. im Regreßfall locker herausspringen.

Gruß
Eckard

1 Like