Hallo!
Ich bin derzeit auf der Suche nach einer englischen Übersetzung für den deutschen Begriff „Regionalpartner“. Das erste, was mir eingefallen ist, war „Regional partner“, jedoch zweifle ich an der Richtigkeit dieses Ausdrucks.
Wer kann mir da weiterhelfen? Ich bin für jeden Tipp dankbar!
NOCONOTRA
Hallo,
wie wäre es mal mit ein bißchen Kontext? Bei einem so schwammigen Begriff kommt man sonst nicht weiter.
Gruß,
Myriam
Hallo,
kannst du den Kontext bringen?
„regional partners“ kann unter Umständen der richtige Ausdruck sein.
Gruß
eklastic
Der Kontext ist folgender: Auf der Seite eines Bauunternehmers sollen mögliche Regionalpartner für Länder im mittleren Osten angezeigt werden, mit welchen der Besucher Kontakt aufnehmen kann. Für den deutschen Bereich sollen lediglich die Bundesländer angezeigt werden.
Hilft das weiter?
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hilft das weiter?
Mir nicht so wirklich, da ich die Erklärung nicht verstehe. Wenn es um Partner in den Ländern des Nahen Ostens vor Ort geht, dann sind das „local partners“ (in jedem Land einer, der nur für das Land zuständig ist) oder eben „regional partners“ (ein Unternehmen ist für mehrere Länder der Ansprechpartner).
Je nach Funktion dieser Büros kommt anstatt „partner“ noch „distributor“ (Vertriebspartner), „contact“ (Ansprechpartner) o.ä. in Frage. Sind es Teile der gleichen Firma, könnte man auch „local/regional office“ oder „local/regional branch“ sagen.
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“