Übersetzung deutsch - französisch

Hallo,
ich habe eine grosse Bitte. Morgen muß ich ein Fax nach Frankreich schicken, aber von meinen 3 Jahren Schulfranzösich, die auch schon knapp 30 Jahre zurückliegen, ist wohl nicht viel übrig geblieben.
Zunächst wollte ich Euch bitten, nur „mal kurz“ mein Geschreibsel zu überlesen. Inzwischen denke ich fast, es wäre leichter meinen deutschen Brief zu übersetzten als den französichen zu korrigieren. *schrecklich schäm*
Aber vielleicht findet sich unter Euch ein super franzäsisch sprechender Mensch mit gutem Herz, der mir hilft.
Mein Versuch lautet folgendermaßen:
Mesdames et monsieurs,
à mon regret j’ai apprenu, que Mme. L. hier avait sa dernier jour de travail.
Comme première partenaire d’adresser au téléphone Mme. L. avait une enseigne de votre firme. Elle n’a pas seulement sonné joyeuse et toujours bien disposé au téléphone, mais encore elle ma a donné le sentiment, que mes commandes (Bestellungen?) et questions bei ihr in den besten Händen waren. Au traitement immediat j’ai ma pouvé fié chaque fois.
Juste de nos jours, que amabilité et sureté ne se trouvent pas partout, il est étonnat, que D. renonce à Mme. L.

Avec compliments

Schoene Gruesse
Sabine

Salut Sabine!
Für drei Jahre Französisch vor dreißig Jahren muß ich sagen: Respekt! Ein paar kleine Fehlerchen hab ich noch verbessert. Da ich bei manchen Formulierungen nicht hundertprozentig wußte, was sie ausdrücken sollten und auch nicht den gesamten Kontext hatte, hab ich sicherheitshalber mein Geschreibsel rückübersetzt.

Mesdames et monsieurs,

Mesdames et messieurs,
[Sehr geehrte Damen und Herren]

à mon regret j’ai apprenu, que Mme. L. hier avait sa dernier
jour de travail.

à mon regret, j’ai appris que Mme L. a eu son dernier jour de travail hier.
[zu meinem Bedauern habe ich erfahren, daß Mme L. gestern ihren letzten Arbeitstag hatte.]

Comme première partenaire d’adresser au téléphone Mme. L.
avait une enseigne de votre firme. Elle n’a pas seulement
sonné joyeuse et toujours bien disposé au téléphone, mais
encore elle ma a donné le sentiment, que mes commandes
(Bestellungen?) et questions bei ihr in den besten Händen
waren. Au traitement immediat j’ai ma pouvé fié chaque fois.

Etant la première à qui s’adresser au téléphone, Mme L. était un accueil bien habitué de votre entreprise. Elle n’était pas seulement joyeuse et toujours bien préparée au téléphone, mais en plus, elle m’a versé le sentiment que mes commandes et demandes seraient entre de bonnes mains chez elle. Je pouvais toujours mettre confiance en une exécution immédiate.
[Da sie die Erste war, an die man sich per Telefon gewandt hat, war Mme L. ein gewohnter Empfang (Aushängeschild klingt vielleicht zu negativ im Französischen) Ihres Unternehmens (Ihrer Firma). Sie war nicht nur immer freundlich und gut vorbereitet; außerdem hat sie mir immer das Gefühl vermittelt, daß meine Bestellungen und Anfragen bei ihr in guten Händen wären. Ich konnte immer auf eine umgehende Bearbeitung vertrauen.]

Juste de nos jours, que amabilité et sureté ne se trouvent pas
partout, il est étonnat, que D. renonce à Mme. L.

Surtout dans nos jours, où l’on ne trouve pas partout de la gentillesse et de la sûreté, il est étonnant que D. renonce à Mme L.
[Gerade heutzutage, wo man nicht überall Liebenswürdigkeit und Zuverlässigkeit findet, ist es erstaunlich, daß D. auf Mme L. verzichtet.]

Avec compliments

Avec mes salutations distinguées
[Hochachtungsvoll]

Ich hoffe, ich habe Deine Vorstellungen getroffen. Wenn nicht, sag nur bescheid.

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,
super und vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Wenn ich das ganze von Dir übersetzt lese, hab ich mich ja doch ganz schön blamiert; nicht mal die Partizipien richtig gebildet und gleich die Anrede!
Und so viele haben das auch schon gelesen! *stöhn*
Na ja, ich hoffe Deine Superübersetzung gepaart mit meinem guten Willen hilft einer netten Angestellten eines großen Betriebes, der wohl aus für andere Angestellte uneinsichtigen Gründen gekündigt wurde.
Schöne Grüße
Sabine

etwas müde gewesen ???

wohl doch eher so, oder ?

Madame, Monsieur,

C’est avec regret que j’apprends que Mme L. a effectué son dernier jour de travail hier.

Premier contact lorsque j’appellais votre entreprise, Mme L. fut d’un accueil chaleureux et avenant. Toujours de bonne humeur et au courant des affaires, je me sentais chez elle „entre de bonnes mains“.

Mes commandes furent traitées de façon immédiate et avec professionalisme, je n’ai jamais eu à me plaindre des services de Mme L. car elle a su me mettre en confiance.

C’est donc avec étonnement que je prends note que D. se sépare des service de Mme L., une collaboratrice qui a fait preuve de gentillesse et de dévouement envers la clientèle, qualités rares de nos jours et que j’ai appréciés d’autant plus.

En tant que client fidèle, je tenais à vous faire part de mes considérations et en espérant que notre collaboration se poursuit de façon harmonieuse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

so, jetzt bin ich ziemlich am originaltest geblieben, man könnte die sache natürlich auch noch ganz anders formulieren…

fred

1 „Gefällt mir“