Hallo,
ich habe eine grosse Bitte. Morgen muß ich ein Fax nach Frankreich schicken, aber von meinen 3 Jahren Schulfranzösich, die auch schon knapp 30 Jahre zurückliegen, ist wohl nicht viel übrig geblieben.
Zunächst wollte ich Euch bitten, nur „mal kurz“ mein Geschreibsel zu überlesen. Inzwischen denke ich fast, es wäre leichter meinen deutschen Brief zu übersetzten als den französichen zu korrigieren. *schrecklich schäm*
Aber vielleicht findet sich unter Euch ein super franzäsisch sprechender Mensch mit gutem Herz, der mir hilft.
Mein Versuch lautet folgendermaßen:
Mesdames et monsieurs,
à mon regret j’ai apprenu, que Mme. L. hier avait sa dernier jour de travail.
Comme première partenaire d’adresser au téléphone Mme. L. avait une enseigne de votre firme. Elle n’a pas seulement sonné joyeuse et toujours bien disposé au téléphone, mais encore elle ma a donné le sentiment, que mes commandes (Bestellungen?) et questions bei ihr in den besten Händen waren. Au traitement immediat j’ai ma pouvé fié chaque fois.
Juste de nos jours, que amabilité et sureté ne se trouvent pas partout, il est étonnat, que D. renonce à Mme. L.
Avec compliments
Schoene Gruesse
Sabine