Hallo,
ich brauche eine kurze Übersetzung ins französische:
- eigene Wohnung
- aus Versehen - zusammen mit anderen Papieren - in der Waschmaschine mitgewaschen und dann in den Papierkorb geworfen.
Hallo,
ich brauche eine kurze Übersetzung ins französische:
Hallo,
vorbehaltlich Korrekturen durch andere, dies besser können:
- eigene Wohnung
(allgemein und in dieser Form wenig gebräuchlich) = un domicile propre; (konkreter und auf eine Person bezogen) un domicile à soi (durchzudeklinieren: à moi, à toi, à soi, à elle etc). „Ein Eigenes Zimmer“ von Virginia Woolf ist im Titel übersetzt mit „Une Chambre à Soi“.
- aus Versehen - zusammen mit anderen Papieren - in der
Waschmaschine mitgewaschen und dann in den Papierkorb
geworfen.
Par hazard, (je l’ai) lavé avec d’autres documents à la machine et puis (oder alors, je nach Kontext), (je l’ai) jeté à la poubelle.
Für den zweiten Satz wäre zur Wiedergabe ein ganzer Satz hilfreich. Das Zitat ist für einen französischen Satz eigentlich schon zu lang, versuche mehrere Hauptsätze zu formulieren - Thomas Mann war Deutscher, solang man ihn ließ; andere Sprachen konstruieren weniger verzwatzelt.
Schöne Grüße
MM
Hi zusammen,
vorbehaltlich Korrekturen durch andere, dies besser können:
- eigene Wohnung
(allgemein und in dieser Form wenig gebräuchlich) = un
domicile propre; (konkreter und auf eine Person bezogen) un
domicile à soi (durchzudeklinieren: à moi, à toi, à soi, à
elle etc). „Ein Eigenes Zimmer“ von Virginia Woolf ist im
Titel übersetzt mit „Une Chambre à Soi“.
Für mich klingt das vielmehr als ob Du eine Wohnung für Dich hättest. Und Übersetzungen von Buchtiteln sind mit Vorsicht zu geniessen, da man dort im Nutzen der Schönheit die Regeln etwas ausreizt…
Die eigene Wohnung ist auf Französisch: [mon, ton, son etc.] propre appartement.
- aus Versehen - zusammen mit anderen Papieren - in der
Waschmaschine mitgewaschen und dann in den Papierkorb
geworfen.Par hazard, (je l’ai) lavé avec d’autres documents à la
machine et puis (oder alors, je nach Kontext), (je l’ai) jeté
à la poubelle.
‚Par ha s ard‘ heisst eigentlich zufällig oder aber zum Beispiel, kommt auf die Umgebung des Satzes an.
Vorschlag: Accidentellement lavé en machine - avec d’autres documents - ensuite jeté à la poubelle
Für den zweiten Satz wäre zur Wiedergabe ein ganzer Satz
hilfreich. Das Zitat ist für einen französischen Satz
eigentlich schon zu lang, versuche mehrere Hauptsätze zu
formulieren - Thomas Mann war Deutscher, solang man ihn ließ;
andere Sprachen konstruieren weniger verzwatzelt.
Grundsätzlich stimmt das zwar, aber ich nutze diese Chance der Welt mitzuteilen, dass die Französischen Sprachregeln nicht mehr so furchtbar streng sind, dass man gleich vor die Académie gezerrt wird. Der Satz ist keinesfalls zu lang (empfehle einmal die Lektüre von Un amour de chez Swann, Erste Seite…) und kann ebenso wie im Deutschen, als eine Art Verbale Kette so wiedergegeben werden.
Liebe Grüsse
Y.-
da lerne ich ja auf die alten Tage noch richtig Französisch…
Schöne Grüße
MM
Schönen Dank auch.
Die deutsche Ausgabe von Proust habe ich gelesen, fürs Original reichts leider nicht…
(allgemein und in dieser Form wenig gebräuchlich) = un
domicile propre; (konkreter und auf eine Person bezogen) un
Vorsicht!
domicile propre = saubere Wohnung
propre domicile = eigene Wohnung
(wobei ich auch nicht domicile nehmen würde)