Ich bräuchte den Satz „ich gebe die Hoffnung nicht auf“ auf
französisch…
Ich hatte zuvor „Je ne perds pas espoir“ übersetzt. Zwar ist
der Sinn ziemlich der gleiche, aber das Verb ist dann
„verlieren“ und nicht „aufgeben“.
tja, du kannst nicht mot-par-mot von einer Sprache in die andere übersetzen
wortwörtlich wäre es: je n’abandonne pas l’espoir, aber das klingt irgendwie… falsch Je ne perds pas espoir oder à la rigueur noch Je ne perds pas l’espoir ist die einzig richtige Übersetzung imho
Gibt es weitere Vorschläge? Wäre sehr dankbar wenn sich auch
Muttersprachler melden würden
also, der Freund meiner Schwester ist Franzose und er meint,
es heißt:
„Je ne perds tout espoir“
das ist language parlé, also Umgangssprache
Korrektes Französisch ist das nicht. ne - tout, da hätten sich bei einem Französischlehrer die Zehennägel gekräuselt, aber der grammatisch korrekte Satz wäre dann wohl „Je ne perds pas tout espoir“, und da wird gerne mal das „pas“ umgangssprachlich unter den Tisch gekehrt.
Allerdings ist es sinngemäss etwas anderes. „Ich gebe die Hoffnung nicht auf“ heisst „Je ne perds pas espoir“, „Je ne perds pas tout espoir“ heisst eher „ich gebe nicht alle Hoffnungen auf“.
Also wirklich nicht Wort für Wort, aber das muss ja auch nicht
immer richtig sein.
bei einem Französischlehrer die Zehennägel gekräuselt, aber
der grammatisch korrekte Satz wäre dann wohl „Je ne perds pas
tout espoir“, und da wird gerne mal das „pas“
umgangssprachlich unter den Tisch gekehrt.
So gesehen hast du natürlich Recht, andererseits gibt es aber auch Formen mit „ne“, wobei das „pas“ durch etwas anderes ersetzt wird, wie z.B. „ne … plus“.
Allerdings ist es sinngemäss etwas anderes. „Ich gebe die
Hoffnung nicht auf“ heisst „Je ne perds pas espoir“, „Je ne
perds pas tout espoir“ heisst eher „ich gebe nicht alle
Hoffnungen auf“.
Das stimmt, dass dies die sinngemäße und nicht Wort-für-Wort-Übersetzung ist. Aber es muss ja auc nicht automatisch die korrekte Übersetzung sein, nur wenn man als Deutscher denkt, dass man jedes Wort korrekt übersetzt hat. Es gibt ja auch deutsche Sprichwörter, die Wort für Wort in eine Fremdsprache übersetzt keine Sinn ergeben, da in der jeweiligen Sprache ein andere Wortlaut gebraucht wird, der sinngemäß völlig dem deutschen Sprichwort angemessen ist.
bei einem Französischlehrer die Zehennägel gekräuselt, aber
der grammatisch korrekte Satz wäre dann wohl „Je ne perds pas
tout espoir“, und da wird gerne mal das „pas“
umgangssprachlich unter den Tisch gekehrt.
So gesehen hast du natürlich Recht, andererseits gibt es aber
auch Formen mit „ne“, wobei das „pas“ durch etwas anderes
ersetzt wird, wie z.B. „ne … plus“.
echt? *wunder* ^^
ne - plus, ne - rien, ne- point, ne - guère, ne - personne, um nur einige zu nennen
aber im language parlé wird dann eher das „ne“ vergessen.
je ne regrette rien (du kennst den Song, oder?) wird im language parlé zu je regrette rien
Allerdings ist es sinngemäss etwas anderes. „Ich gebe die
Hoffnung nicht auf“ heisst „Je ne perds pas espoir“, „Je ne
perds pas tout espoir“ heisst eher „ich gebe nicht alle
Hoffnungen auf“.
Das stimmt, dass dies die sinngemäße und nicht
Wort-für-Wort-Übersetzung ist. Aber es muss ja auc nicht
automatisch die korrekte Übersetzung sein, nur wenn man als
Deutscher denkt, dass man jedes Wort korrekt übersetzt hat.
du hast mich falsch verstanden.
zwischen „ich gebe die Hoffnung nicht auf“ und „ich gebe nicht alle Hoffnungen auf“ gibt es einen Unterschied in der Bedeutung
das 1. ist stärker als das 2. Wenn du sagst: ich gebe nicht alle Hoffnungen auf", besagt das, dass du zumindest einige Hoffnungen schon aufgegeben hast. Compris? ^^
Es
gibt ja auch deutsche Sprichwörter, die Wort für Wort in eine
Fremdsprache übersetzt keine Sinn ergeben, da in der
jeweiligen Sprache ein andere Wortlaut gebraucht wird, der
sinngemäß völlig dem deutschen Sprichwort angemessen ist.
klar, da gibt es viele Besipiele. übersetze mal:
le vin est tiré, il faut le boire
chacun est bossu quand il se baisse
wenn ich schon übersetzen soll, dann gib mir bitte das vollständige Sprichwort ^^
es heißt nämlich Quand le vin… und fängt nicht erst bei Le vin… an.
Wörtlich: Ist der Wein geöffnet, muss man ihn trinken.
Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen (in diesem Fall eher B machen).
Ich persönlich finde, dass auch folgendes passen würde: Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Zum anderen Zitat: chacun est bossu quand il se baisse
Jeder ist bucklig, wenn er sich bückt (oder so ähnlich…)
Ich kenne das Zitat nicht, würde es aber sinngemäß so verstehen:
Man soll nicht über Andere lachen (spotten), weil es bei einem selbst genauso viel zu verspotten gibt.
Wie gesagt, ich kenne das Zitat nicht.
Aber wir sind hier ja auch nicht auf einem Wettkampf…
wenn ich schon übersetzen soll, dann gib mir bitte das
vollständige Sprichwort ^^
es heißt nämlich Quand le vin… und fängt nicht erst bei Le
vin… an.
doch doch, beides geht. Du kannst zB in einer Krisensitzung sagen:
le vin est tiré, il faut le boire. Jetzt ist der Wein offen, jetzt muss er auch getrunken werden.
Wörtlich: Ist der Wein geöffnet, muss man ihn trinken.
Sinngemäß: Wer A sagt, muss auch B sagen (in diesem Fall eher
B machen).
Ich persönlich finde, dass auch folgendes passen würde: Man
muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Zum anderen Zitat: chacun est bossu quand il se baisse
Jeder ist bucklig, wenn er sich bückt (oder so ähnlich…)
Ich kenne das Zitat nicht, würde es aber sinngemäß so
verstehen:
Man soll nicht über Andere lachen (spotten), weil es bei einem
selbst genauso viel zu verspotten gibt.
ja, ziemlich genau
sinngemäss in etwa: man soll nicht über die Fehler anderer spotten, weil man selbst Fehler hat
was in etwa dem Zitat entsprechen würde: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen
Aber wir sind hier ja auch nicht auf einem Wettkampf…
das ist language parlé, also Umgangssprache
Korrektes Französisch ist das nicht. ne - tout, da hätten sich
bei einem Französischlehrer die Zehennägel gekräuselt
Also wirklich nicht Wort für Wort, aber das muss ja auch nicht
immer richtig sein.
das ist sogar in den meisten Fällen falsch
Gruss
ExNicki
in sachen glashaus: ich erinnere mal augenzwinkernd an unsere diskussion zu „savoir qqn“.
das ist language parlé, also Umgangssprache
Korrektes Französisch ist das nicht. ne - tout, da hätten sich
bei einem Französischlehrer die Zehennägel gekräuselt
Also wirklich nicht Wort für Wort, aber das muss ja auch nicht
immer richtig sein.
das ist sogar in den meisten Fällen falsch
in sachen glashaus: ich erinnere mal augenzwinkernd an unsere
diskussion zu „savoir qqn“.
*erinner* stimmt
gerade für einen Muttersprachler ist es manchmal gar nicht so einfach, zwischen language parlé und dem „Hochfranzösisch“ zu unterscheiden.
Wenn man von klein an verschiedene Ausdrücke gehört und gelernt hat, neigt man dazu, sie als richtig einzuklassieren, auch wenn sie grammatisch eigentlich nicht ganz korrekt sind. So hatte ich in der Schule (in D) öfters Diskussionen mit meiner Lehrerin
ich glaube, sie hat fast so viel von mir gelernt wie ich von ihr ^^
das war eine willkommene Abwechslung zu dem eher langweiligen Französischunterricht, wo ich eigentlich schon jedes Wort kannte, wenn auch zum grössten Teil nur mündlich.
Nous avions déjà abandonné tout espoir, et puis nous reçûmes tout de même une réponse positive. Wir hatten schon jede Hoffnung aufgegeben, aber dann erhielten wir doch noch eine positive Antwort.
So mal als Beispiel was Franzosen sagen )
GRuß,
Claudia
Hi Claudette,
ich würde sagen „je n´abandonne pas l´espoire“.
Abandonner heißt aufgeben.
Nous avions déjà abandonné tout espoir, et puis nous reçûmes
tout de même une réponse positive. Wir hatten schon jede
Hoffnung aufgegeben, aber dann erhielten wir doch noch eine
positive Antwort.
So mal als Beispiel was Franzosen sagen )
ohne überheblich wirken zu wollen:
willst du einem Franzosen (oder genauer Halbfranzosen) beibringen, wie man französisch spricht?
das obengenannte Beispiel ist wohl korrekt, aber künstlich, es ist wahrscheinlich aus einem Französischlernbuch. Welcher Franzose würde so reden?
ich würde im Gespräch das so sagen:
nous, on avait déjà perdu tout espoir, mais à la fin, on a encore reçu une réponse positive.
(Franzosen gebrauchen seltsamerweise selten ‚nous‘ in der Umgangssprache, sondern ersetzen es oft durch ‚on‘)
Nous avions déjà abandonné tout espoir, et puis nous reçûmes
tout de même une réponse positive.
So mal als Beispiel was Franzosen sagen )
Wie Nicki schon sagte: der Satz ist zwar grammatisch korrekt, aber das würde so keiner sagen. Neben dem nous -> on dürfte man die Franzosen, die beim Sprechen das Passé Simple benutzen, an einer Hand abzählen können. Diese Zeit ist im mündlichen Gebrauch so gut wie ausgestorben.