übersetzung deutsch-->französisch für website

Hallo

Ich muss für eine Website die Menustruktur ins Französische übersetzen. Die Inhalte der einzelnen Seiten wurde schon ins Französische übersetzt, nur leider hat der jenige vergessen mir die Menüpunkte zu übersetzen. Ich würde mich freuen wenn ich hier Hilfe bekommen würde, da ich 1. kein Wörterbuch zur Hand habe und mir Übersetzer wie Altavista zu riskant sind und ich nicht weiss ob ich immer die richtige Bedeutung bekomme, gerade weil es sich um eine Firmenseite handelt.

Also hier die Liste der Wörter für die ich eine Übersetzung benötige:

Unternehmen
Management
Vorstand
Aufsichtsrat
Aktionen
Organisation
Produkte
Fitness
Vertrieb
Gesundheit
Rückenprobleme
Einsatzgebiete
Alleinstellungsmerkmale
Kontakt
Newsletter
Job-Angebote

Dann bräuchte ich noch eine Übersetzung von folgendem Satz:
„Bitte besuchen sie auch unserer **Produktname** Homepage“

Würde mich über Hilfe freuen.

Mit freundlichen Grüßen
Christoph Rüger

Hallo Christoph,

nicht immer ganz einfach/eindeutig, hier mal mein Vorschlag:

Unternehmen

entreprise (_oder wird auch so gemacht:_a propos de *Firmenname* oder tout sur *Firmenname*)

Management

direction

Vorstand

comité de direction

Aufsichtsrat

conseil de surveillance

Aktionen

actions

Organisation

organisation

Produkte

produits

Fitness

was fällt da drunter? vielleicht la pleine forme oder remise en forme oder bien-être (eher „Wohlfühlen“)

Vertrieb

vente (oder distribution)

Gesundheit

santé

Rückenprobleme

problèmes de dos

Einsatzgebiete

champs d’application (im Sinne von wo ein Produkt verwendet wird, nicht geographisch)

Alleinstellungsmerkmale

?

Kontakt

contact

Newsletter

la lettre en ligne (für die sehr französischen, newsletter wird aber auch verstanden)

Job-Angebote

offres d’emploi

Dann bräuchte ich noch eine Übersetzung von folgendem Satz:
„Bitte besuchen sie auch unserer **Produktname** Homepage“

Nous serions heureux de vous accueilir aussi sur le site de notre produit *Produktname*.

Grüßle,
Uli

Vielen dank für die Hilfe :smile:

Christoph

Hallo Christoph, hallo Uli!

Fitness

was fällt da drunter? vielleicht la pleine forme
oder remise en forme oder bien-être (eher
„Wohlfühlen“)

Kommt wirklich drauf an, was mit Fitneß gemeint ist. Wenn es in Richtung Fitneßtraining (im Fitneßstudio) geht, würde ich culturisme nehmen. Ansonsten tendiere ich zu remise en forme (im Sinne von „trainieren wir mal wieder ein bissel für die Kondition“ *g*).

Alleinstellungsmerkmale

?

Hab das Wort noch nie vorher gehört. Den Google-Ergebnissen zufolge beschreibt es Merkmale, die nur bei einem Produkt/einer Firma vorkommen und es/sie einzigartig erscheinen lassen. Kommt das hin?! Dann würde ich es mit critères d’unicité bzw. critères uniques („Kriterien der Einzigartigkeit“ bzw. „einzigartige Kriterien“) übersetzen.

Gruß,
Stefan

Alleinstellungsmerkmale

?

Hab das Wort noch nie vorher gehört. Den Google-Ergebnissen
zufolge beschreibt es Merkmale, die nur bei einem
Produkt/einer Firma vorkommen und es/sie einzigartig
erscheinen lassen. Kommt das hin?! Dann würde ich es mit
critères d’unicité bzw. critères uniques
(„Kriterien der Einzigartigkeit“ bzw. „einzigartige
Kriterien“) übersetzen.

Ja das trifft es genau.
Danke