Übersetzung deutsch-französisch

Hallo zusammen,

ich soll zwei Telefonanlagen-Texte erstellen, die aussagen, dass

  1. der Anrufer etwas Geduld haben möchte und wir uns in Kürze melden

und

  1. der Anrufer außerhalb der Geschäftszeit anruft und die Geschäftszeiten von … bis … sind.

Da meine Französischkenntnisse nicht wirklich vorhanden sind, ersuche ich um die sicher nötige Korrektur der Texte:

1/
Cordialement bienvenu avec les XYZ.
Demande de patience, nous nous annonçons prochainement.

2/
Cordialement bienvenu avec les XYZ.
Malheureusement, vous appel à l’extérieur de nos heures de bureau. Nous sommes possibles pour vous d’un lundi à un jeudi, de 8 à 17 heures et vendredi de 8 à 15 30 heures.

Besten Dank im voraus,
Herbert

Hallo Herbert!
Hier meine Übersetzungsvorschläge:

  1. der Anrufer etwas Geduld haben möchte und wir uns in Kürze
    melden

Bienvenue chez XYZ.

  1. Nous vous prions d’avoir un peu de patience. Nous serons à votre disposition dans quelques instants.
    [Herzlich willkommen bei XYZ. Wir bitten Sie um ein wenig Geduld. Wir stehen rasch [in ein paar Momenten] zu Ihrer Verfügung]
  1. der Anrufer außerhalb der Geschäftszeit anruft und die
    Geschäftszeiten von … bis … sind.
  1. Malheureusement, vous appelez hors de nos heures de bureau. Celles-ci sont de [Wochentag] à [Wochentag] entre [Uhrzeit] et [Uhrzeit]. Veuillez nous appeler encore une fois, s’il vous plaît. Merci.
    [Leider rufen Sie außerhalb unserer Geschäftszeiten an. Diese sind von […] bis […], zwischen […] und […]. Rufen Sie uns bitte noch einmal an. Danke.]

Es sind nur Vorschläge, auf deren absolute Richtigkeit ich keinen Anspruch erhebe. Vielleicht fällt einem Muttersprachler eine elegantere Methode ein.

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,

besten Dank, ist bereits (unter Berücksichtigung Deiner Tips) erledigt!

Gruß,
Herbert

Cordialement bienvenu avec les XYZ.
Demande de patience, nous nous annonçons prochainement.

fast: besser:

„bienvenue chez xyz. veuillez patienter quelques instants, nous recherchons votre correspondant“

Cordialement bienvenu avec les XYZ.
Malheureusement, vous appel à l’extérieur de nos heures de
bureau. Nous sommes possibles pour vous d’un lundi à un jeudi,
de 8 à 17 heures et vendredi de 8 à 15 30 heures.

besser:

„nos bureaux sont actuellement fermés. vous pouvez nous atteindre du lundi à jeudi, de huit heures à dix-sept heures et le vendredi de huit heures à quinze heures trente. merci de votre appel“

wenn ihr einen anrufbeantworter habt, dann heisst das danach: „vous pouvez également nous laisser un message après le signal sonore, nous vous rappellerons dès que possbile“. merci.

fred