Übersetzung Deutsch-Griechisch

Klar, das geht auch Tychi.

NUR im Allgemeinen ist diese ganze Phrase von der Art her nicht sehr
griechisch.

Es ist eine deutsche Wendung , auf griechisch übersetzt.
Aber kein Grieche würde so etwas sagen.
Er würde es anderst ausdrücken.

Aber das macht ja nix, klingt in griechischen Männerohren
wahrscheinlich ganz charmant ( so ähnlich, wie wenn WIR uns
über französisch prickelndes Bier im Bauchnabel freuen !)

Gruß

Merkur

DANKE IHR 3 :smile:
Hallo Merkur,

Aber das macht ja nix, klingt in griechischen Männerohren
wahrscheinlich ganz charmant ( so ähnlich, wie wenn WIR uns
über französisch prickelndes Bier im Bauchnabel freuen !)

DAS HAT ES !!! (Thathela namun masissou ja mja nichta kafti)

DANKE

Grüßle, Angi

WIE WAR ER ???

sncr.
datafox

waere ja auch nicht das einzige Wort mit verschiedenen
Schreibweisen.

kautos ist AFAIK etymologisch richtiger: scheint nämlich mit zb. hypokaust (bodenheizung) verwandt zu sein. ebenfalls mit kaiw(mai) - (etw.) brennen.

gruß
datafox

WIE WAR ER ???

sncr.
datafox

…seeeeeeeeeeeeeeeeeehr sexy und zärtlich und langsam und stark und fordernd und doch zurückhaltend…war schon lange nicht mehr so heiß auf einen Typen :wink:
P.S.
DAS haben wir noch vor uns…
…to be continued…