Übersetzung Deutsch - Japanisch

Hallo zusammen,

könnte mir jemand das Wort „Mondfall“ ins japanische übersetzen?
Als Hintergrund, mit „Mondfall“ ist eine Katastrophe gemeint die mit dem Mond zu tun hat. Wenn es keine direkte Übersetzung dafür gibt im japanischen, könnte man eventuell auch etwas nehmen wie „Der Fall des Mondes“ oder so.

Vielen Dank schon Mal im vorraus,

Andy

Moin,

könnte mir jemand das Wort „Mondfall“ ins japanische
übersetzen?

Eine wörtliche Übersetzung wäre z. B.:

月降下 [gekkouka]

Da das aber natürlich ein Kunstwort ist, würde es wohl nur von Leuten verstanden, die wissen, wovon die Rede ist.

Gruß

Kubi

Hallo Andy,

kannst du das „Fallen“ genauer erklaeren? Du meinst nicht das herunterfallen des Mondes denke ich doch mal. Weisst du woher das Wort kommt? Ist das ein deutsches Kunstwort oder kommt es aus dem Englischen und fuer welche Zwecke soll es sein? Wenn es ein Kunstwort ist ist die Wahrscheinlichkeit sehr gross dass die Japaner es so wie es ist ins japanische Uebernehmen und mit Katakana schreiben. Aber auch wenn es uebersetzt werden wuerde, wuerde es sicher nicht mit „Fallen“ wie Vom Himmer Fallen uebersetzt werden daher passt unten stehende Uebersetung meiner Meinung nach nicht. Vielleicht verstehe ich aber auch das Deutsch einfach nicht.

Viele Gruesse,

Matti

könnte mir jemand das Wort „Mondfall“ ins japanische
übersetzen?
Als Hintergrund, mit „Mondfall“ ist eine Katastrophe gemeint
die mit dem Mond zu tun hat. Wenn es keine direkte Übersetzung
dafür gibt im japanischen, könnte man eventuell auch etwas
nehmen wie „Der Fall des Mondes“ oder so.

Vielen Dank schon Mal im vorraus,

Andy

Hallo,

schon Mal vielen Dank für die Mühe an euch Beide.

Also mit Mondfall ist sinnbildlich tatsächlich das „herunterfallen“ des Mondes gemeint. Es beschreibt eine Katastrophe in der der Mond in Stück gerissen worden ist wobei ein Teil ins All katapultiert worden ist, eine Trümmerregen auf die Erde niedergeprasselt ist und ein Teil des Mondes weiterhin in seiner Umlaufbahn ist.

Man kann es also als deutsches Kunstwort beschreiben.

Grüße,

Andy

Hallo,

okay, dann ist die Uebersetzung von Kubi als Kunstwort zu gebrauchen da da wirklich etwas faellt. Anonsten wuerde ich aber je nach Sinn und Zweck einfach Katakana nehmen モーンドファッル wenn es z.B. der Titel eines Buches oder Spieles sein sollte. In dem Fall wird es aehnlich dem Deutschen ausgesprochen und hat keine Bedeutung wie die Kanji.

Gruesse,

Matti