… Übersetzung vom deutschen ins lateinische helfen?
Mir geht es um folgenden Satz:
Mein Herz, meine Liebe, mein Leben!
Mein Herz, meine Liebe, mein Leben!
Hallo,
Das reicht zum Übersetzen leider nicht aus. Da musst du uns noch etwas helfen. Gerade für die verschiedenen Arten von „Liebe“ gibt es m.W. 3 oder 4 (oder mehr?) Übersetzungen… meinst du die Liebe zwischen einem Liebespaar, oder eher Nächstenliebe oder vielleicht doch die Liebe zu den Eltern? Oder Hingabe zu einer bestimmten Sache allgemein? Das wäre wichtig.
Ich glaube, auch „Herz“ solltest du spezifizieren. Ich weiß nicht, ob Herz das gleiche ausdrückt, im Lateinischen, ich glaube, in den Fällen, wo wir hier „Herz“ als Metapher verwenden, wurde im Lateinischen öfter die Seele oder der Geist benutzt.
Und dann musst du uns noch sagen, was dieser „Satz“ (es ist ja keiner) bedeuten soll. Sprichst du diese 3 Dinge an (dann müsste der Vokativ als Kasus genommen werden), listest du sie nur auf? Dann müsstest du sagen, welchen Satz du dir drumrum vorstellst, damit wir wissen, ob der Akkusativ, der Nominativ, Dativ, Ablativ usw. gefragt sind.
Aber ich vermute fast, dass es eh nur ein Tattoo ist und dir daher vollkommen egal ist, was da nun ganz genau steht.
Aber ohne weitere Infos kann’s dir niemand korrekt übersetzen.
Gruß,
- André
Hallo,
ich sehe vor mir die Abbildung Deines Kindes und darunter Diese Worte.
Liege ich ungefähr richtig?
Gruß
ich sehe vor mir die Abbildung Deines Kindes und darunter
Diese Worte.
Liege ich ungefähr richtig?
Oder ein korrekt seziertes und präpariertes Pferdeherz zur Erlangung des Doktortitels in der Veterinärmedizin. Es macht sich gut als Erinnerungsfoto an der Wand, mit den lateinischen Worten im Halbkreis darunte.
Viele Grüße,
- André
Hallo,
Meinst Du?
Glaub´ich nicht.
Gruß
Hallo,
ja es geht um ein Tattoo. Und NEIN!!! Es ist mir nicht völlig egal was da steht. Ich bin ja keine Göre die sich mal eben schnell ein Tattoo stechen lässt ohne sich über die Richtigkeit zu informieren. Wenn ich so wäre, hätte ich mir das vom google-übersetzer übersetzen lassen, wäre schnurstracks zum Tätowierer gerannt und hätte mir irgendwann sagen lassen müssen das da anstatt „Rion, mein Herz, meine Liebe, mein Leben“ sowas wie „du liebst Mülltonnen“ steht!
Naja egal
Es bezieht sich tatsächlich auf meinen Sohn.
Es soll im Grunde nur ganz schlicht stehen:
Rion, mein Herz, meine Liebe, mein Leben!
LG
Hallo,
o.K. den Kontext dachte ich mir, wie gesagt, schon. Finde ich gut.
Der Kollege Müller kann jetzt ohne Probleme übersetzen.
Gruß
Wenn er Ahnung davon hat würde ich mich über eine Übersetzung sehr freuen ^^
Hallo,
ja es geht um ein Tattoo. Und NEIN!!! Es ist mir nicht völlig
egal was da steht. Ich bin ja keine Göre die sich mal eben
schnell ein Tattoo stechen lässt ohne sich über die
Richtigkeit zu informieren. Wenn ich so wäre, hätte ich mir
das vom google-übersetzer übersetzen lassen, wäre
schnurstracks zum Tätowierer gerannt und hätte mir irgendwann
sagen lassen müssen das da anstatt „Rion, mein Herz, meine
Liebe, mein Leben“ sowas wie „du liebst Mülltonnen“ steht!
Naja egal
Ich entschuldige mich für meine flappsigen Worte. Es ist vor allem mein Unverständnis dafür, dass eben so viele Leute auf diesen Modezug aufspringen, und unbedingt auch ein Tattoo in einer Sprache haben wollen, die sie selbst nicht beherrschen, wozu sie nichts sagen können, und wozu sie oftmals keinen Bezug haben. Das will ich dir alles nicht unterstellen, aber es ist leider so, dass die wenigsten Leute, die ein Tattoo auf Chinesisch, Tibetisch, Latein, Arabisch, Elbisch usw. haben, auch einen Bezug zur Sprache haben. Wenn man dann nämlich näher fragt, heißt es dann nur: „Das soll angeblich ‚Stärke‘ auf Nepali bedeuten. Nein, ich weiß nicht, wie man es liest… Ja, ich glaube, von rechts nach links… Naja, irgendwie spricht man das wohl in Nepal… sah halt schön aus.“ — ich weiß, der Inhalt ist wichtiger, trotzdem.
Es bezieht sich tatsächlich auf meinen Sohn.
Es soll im Grunde nur ganz schlicht stehen:
Rion, mein Herz, meine Liebe, mein Leben!
Ah, okay, da hatte browntrout also Recht. Ich dachte, dass es sich auf vielleicht deinen Freund/Mann bezieht. Danke, für die Erklärung, aber leider muss ich noch mal fragen. Ist das ein Anruf an deinen Sohn, rufst du ihm Quasi zu: „Rion! (O du) Mein Herz! (O du) meine Liebe! (O du) Mein Leben!“ oder soll man’s eher als „Rion (ist) mein Herz, meine Liebe, mein Leben!“ verstehen?
Leider kann ich die von mir selbst aufgeworfene Frage um die Bedeutung von „lieben“ nicht beantworten. Ich weiß, dass das Lateinische unterscheidet zwischen den verschiedenen Arten der Liebe, es gibt amor aber auch caritas, evtl. noch mehr.
Meine Vorschläge daher hier.
Wenn es quasi bedeutet „Rion (ist) mein…“, dann:
Rion meum cor, meus amor, mea vita!
Wenn du ihn das sozusagen rufst, also „Rion, du mein…!“, dann:
Rion, meum cor, mei amor, mea vita!
Aber warte mal noch, bis sich andere Experten melden.
Grüße,
- André
Hallo,
mein Vorschlag wäre
Meus animus, meae deliciae, mea vita.
Begründung: Das Herz in spirituellem Sinne würde ich eher mit animus übersetzen. Cor bezeichnet doch eher das Organ selbst.
Deliciae (Pluraletantum) oft verwendet bei vielen Texten, quasi stehender Begriff.
Vita ist klar.
Aber auch ich empfehle noch etwas zu warten. Hier im Forum sind einige Cracks die das sicher gegenchecken.
Wenn in 2-3 Tagen noch keiner geschrieen hat, kannst Du es nehmen.
Beste Grüsse!
Hi André,
also es ist schon eher so gemeint „Rion ist mein Leben,…“
Ich kann deine Abneigung verstehen und nehme dir das nicht übel. Ich gebe zu das ich keinen Bezug zu der Sprache habe. Und ja, ich finde sie schön. Klar könnte ich das auf auf deutsch oder englisch machen lassen, aber mein Grundgedanke ist eher der, das ich das für mich machen lasse und es auch deshalb nicht für jeden gleich erkennbar sein soll. Ich möchte dieses Tattoo um meinen Sohn zu verewigen und nicht um rumzulaufen und dann zu sagen „eh guckt mal was ich hier habe“
Ich danke dir auf jeden Fall für deine Hilfe. Danke
Huhu,
dank auch dir für deine Hilfe. So viele Möglichkeiten…ganz schön verwirrend das Latein ^^
Stellung von Possessivpronomen und Bezugswort
Hallo André,
es wundert mich, dass Du die Possessivpronomen vor das Bezugswort stellst, und browntrout ebenfalls.
Rion meum cor, meus amor, mea vita!
Meine Lateinkenntnisse sind zwar schon recht verschüttet, aber ich habe die vage Erinnerung, dass sie normalerweise hinter dem Bezugswort stehen. Nun, ich wollte es genauer wissen, habe Gugulum angeworfen und dieses gefunden:
(…) Possessivpronomen (…) stehen gewöhnlich hinter dem zugehörigen Substantiv (zum Beispiel domus mea „mein Haus“)
http://de.wikipedia.org/wiki/Grammatik_des_Lateinisc…
Aus einem Latein-Forum, in dem die Übersetzung von „mein Schutzengel“ lang und breit diskutiert wurde (ebenfalls für ein Tattoo)
Und meus muss ans Ende, da Possessivpronomen ihrem Bezugswort stets nachgestellt sind.
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=19644
Mehr Beispiele:
7. Die Verwendung der Possessivpronomina
Non est mos meus, hostem contra patriam adiuvare: Es ist nicht meine Gewohnheit, dem Feind gegen meine Heimat zu helfen.
Tu tuos amicos vocas, ego meos, nos nostros, vos vestros: Du rufst deine Freunde, ich meine, wir unsere, ihr eure.
Incolae Pannoniae Romanos a patria sua defendere studebant. Die Einwohner Pannoniens bemühten sich, die Römer aus ihrer Heimat abzuwehren.
Graeci Fabricium in castra sua vocaverunt: Die Griechen riefen Fabricius in ihr Lager.
Pyrrhus Fabricium in tabernaculum suum vocavit: Pyrrhus rief Fabricius in sein Zelt
http://home.schule.at/cometo/latein-griechisch/gramm…
Und nicht zu vergessen: Das lateinische Vaterunser
http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterunser#Griechischer…
Da wäre evtl. Rion cor meum, amor meus, vita mea!„korrekter“ oder „besser“
Vielleicht taucht ja hannes noch auf, der weiß das ganz sicher
Grüße
Pit
Hallo,
Mea culpa
Salve!
Moin,
Mea culpa
Mach Dir nichts draus: Ego te absolvo a peccatis tuis
Grüße
Pit
Hallo,
o.K., da war ich zu subtil.
Jetzt aber:
culpa mea?
Beste Grüße