Übersetzung Deutsch - Spanisch

Liebe/-r Experte/-in,
ich muss einen deutschen Text ins Spanische übersetzen. Das habe ich auch gemacht, aber ich bin mir total unsicher, ob ich das richtig gemacht habe. Wäre lieb, wenn du meine Übersetzung vllt korrekturlesen könntest und mir erklären könntest, was ich falsch gemacht habe. Vielen Dank im Vorraus

Hier ist der deutsche Text:
Ich gehe einmal in der Woche einkaufen, immer samstagnachmittags, weil ich immer samstagmorgens ein Buche lese oder für die Schule lerne. Am Nachmittag gibt es immer weniger Leute. Ich kaufe Gemüse, Obst und Getränke für die ganze Woche. Manchmal kaufe ich Milch oder Mineralwasser mit Kohlensäure auch mittwochnachmittags oder donnerstagvormittags. Morgens trinke ich sehr viel Milch und wenn ich lerne, trinke ich auch viel Wasser. Ich esse auch viel Obst. Im Sommer kaufe ich viele Wassermelonen, im Winter kaufe ich einmal in der Woche Orangen. Ich esse viele Orangen, ich esse immer viel Obst, Obst schmeckt immer ganz lecker, nicht wahr?

Und hier mein Übersetzungsversuch:

Voy a la compra una vez de la semana, siempre los sábados por la tarde, porque leo siempre los sábados por la ma~nana un libro o estudio para la escuela. Por la tarde hay siempre menos gente. Compro verdura, fruta y bebidas para toda la semana. A veces compro leche o agua con gas también los miércoles por la tarde o las jueves por la ma~nana. Por la ma~nana bebo muchísima leche y si estudio, bebo también mucha agua. En el verano compro muchos melones de agua, en el invierno compro una vez de la semana a naranjas. Como muchas naranjas, como siempre mucha fruta, la fruta sabe siempre totalmente deliciosamente, verdad?

Hallo Schrullchen!

Die Übersetzung ist eigendlich gut, bis auf ein paar kleine Fehler. Mir ist aufgefallen, dass du das Adverb “siempre” öfters an die falsche stelle setzt, genauso wie das “también”. Ich weis, dass “también” keine Angabe der Häufigkeit ist, funktioniert aber im Satzbau nach dem selben Prinzip:

(Subjekt) + Adverb (Häufigkeit) + Verb + Objekt + Adverb (Zeitpunkt).

Hier habe ich deinen Text etwas korrigiert:

Hago las compras una vez a la semana, siempre los sábados por la tarde, porque los sabados en la mañana siempre leo un libro o estudio para la escuela. Por la tarde siempre hay menos gente. Compro verdura, fruta y bebidas para toda la semana. A veces también compro la leche o el agua con gas los miércoles por la tarde o los jueves por la mañana. En la mañana bebo mucha [muchísima hört sich etwas ugs. an/ übertrieben] leche y cuando estudio también tomo [um nicht “bebo” so oft zu wiederholen] mucha agua. En el verano compro muchas sandías , y en el invierno compro naranjas una vez a la semana. Como muchas naranjas, siempre como mucha fruta. La fruta siempre sabe bien deliciosa , verdad?

Ich spreche hauptsächlich peruanisches Spanisch, also bin ich nicht 100% sicher, dass die Dinge die ich korrigiert habe, auch für das spanische Spanisch gelten. Nimm es mir also bitte nicht übel, fals ich etwas verändert habe, was eigendlich richtig ist.

Ich hoffe, ich konnte weiterhelfen,

Luciana

ja, vielen dank, das hat mir sehr geholfen. vielen dank für deine arbeit, lieben gruß
denise

Liebe/-r Experte/-in,
ich muss einen deutschen Text ins Spanische übersetzen. Das
habe ich auch gemacht, aber ich bin mir total unsicher, ob ich
das richtig gemacht habe. Wäre lieb, wenn du meine Übersetzung
vllt korrekturlesen könntest und mir erklären könntest, was
ich falsch gemacht habe. Vielen Dank im Vorraus

Hier ist der deutsche Text:
Ich gehe einmal in der Woche einkaufen, immer
samstagnachmittags, weil ich immer samstagmorgens ein Buche
lese oder für die Schule lerne. Am Nachmittag gibt es immer
weniger Leute. Ich kaufe Gemüse, Obst und Getränke für die
ganze Woche. Manchmal kaufe ich Milch oder Mineralwasser mit
Kohlensäure auch mittwochnachmittags oder
donnerstagvormittags. Morgens trinke ich sehr viel Milch und
wenn ich lerne, trinke ich auch viel Wasser. Ich esse auch
viel Obst. Im Sommer kaufe ich viele Wassermelonen, im Winter
kaufe ich einmal in der Woche Orangen. Ich esse viele Orangen,
ich esse immer viel Obst, Obst schmeckt immer ganz lecker,
nicht wahr?

Hallo Schrullchen,
anbei der korregierte Text, war im Großen und Ganzen ganz gut.
Leider sieht man in diesem Format die markierten Stellen nicht.
Herzliche Grüße
Susie

Voy de compras una vez a la semana, siempre los sábados por la tarde, porque los sábados por la ma~nana suelo leer un libro o estudio para la escuela. Por la tarde hay siempre menos gente. Compro verdura, fruta y bebidas para toda la semana. A veces compro leche o agua con gas también los miércoles por la tarde o los jueves por la ma~nana. Por la ma~nana suelo beber muchísima leche y si estudio, bebo también mucha agua. En el verano compro muchas sandías, en el invierno (compro) naranjas una vez por semana. Como muchas naranjas y siempre como mucha fruta. ¿La fruta siempre está riquísima, verdad?

Vielen lieben Dank :smile:

Hallo Schrullchen,

perdon für die späte Antwort.

Hier der redigierte Text:

Voy a la compra una vez en la semana, siempre los sábados por la tarde, porque los sábados por la mañana siempre leo un libro o estudio para la escuela. Por la tarde siempre hay menos gente. Compro verdura, fruta y bebidas para toda la semana. A veces compro leche o agua con gas, también los miércoles por la tarde o los jueves por la mañana. Por las mañanas bebo mucha leche y si estoy estudiando bebo también mucha agua. Tambien como mucha fruta. En el verano compro muchas sandías, en el invierno compro una vez a la semana naranjas. Como muchas naranjas, siempre como mucha fruta, la fruta siempre está muy deliciosa, verdad?