Übersetzung Deutsch - Spanisch

Kann mir das jemand übersetzen?

Wie geht es dir? Ich hoffe gut. Wir sind zurück in Deutschland, wären aber gerne wieder in der Dominikanischen Republik. Der Urlaub war super schön! Wahrscheinlich werden wir im Februar 2006 wieder dorthin fliegen. Hoffentlich sehen wir uns dann wieder!
Bis dahin würde ich mich sehr freuen, wenn du mir einmal schreibst oder mich anrufst. Meine Nummer lautet XXX
Ich habe dir bereits eine SMS geschickt, aber du hast nicht geantwortet. Hast du sie überhaupt bekommen?
Anbei findest du einige Fotos, die wir gemacht haben. Ich schaue sie mir täglich an. Ich kann dich einfach nicht vergessen. Schade, dass die Zeit so kurz war.
Ich hoffe, du bekommst die Fotos und meldest dich mal.
Viele liebe Grüße aus Deutschland sendet dir Nadine

Hallo Nadine,

leider kann ich dir bei der Übersetzung nicht wirklich helfen. Meine 2 Jahre Schulspansich reichen dazu nicht aus.

Allerdings habe ich eine Frage. In welcher Sprache hast du die SMS geschrieben? In welcher Sprache wollt ihr telefonieren?

Gruß

Phoebe

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

*gg*
ein bißchen englisch kann er ja…ich kann nur leider kein spanisch. und wenn ich ihm einen brief in englisch schicke, versteht er wahrscheinlich kein wort.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Como estas? Ya estamos volvido a Alemania - pero claro que preferimos estar en La Republica Dominicana! Fue un tiempo muy bueno.
Probalmente vamos a volver en Febrero por vacacciones. Espero que nos vemos!

Me escribes, o me llames, en el intermedio? Ya te mandé un mensaje sms, pero no contastes. Asi no sé sí llegó el mensaje?

Tambien estan includos unas fotos que tirabamos. Las miro cada día - no puedo olvidarte. Que pena que nos quedaba muy poco tiempo juntos.

Espero que te llegan las fotos. Pues, contactame!

Con mucho cari´no / Saludos de Alemania,
Nadine

(das ´n sollte ein n mit tilde sein - find’s grad nicht)

Hi Nadine,
ich kann Spanisch nur als Fremdsprache, und kenn mich auch in der Grammatik nicht besonders aus (vor allem nicht beim Konjunktiv etc… ‚wir wären gerne noch da‘). Auch hab ich’s nicht wortwörtlich übersetzt. Verstanden werden würde es auf jeden Fall, aber ich garantiere Dir, dass mich hier jetzt noch einige Muttersprachler korrigieren werden.

Nur mal eins am Rande… wenn Du ein bisschen was über Urlaubsbeziehungen in bestimmten südamerikanischen Ländern wissen willst, schreib mir mal… *g*

Ich hoffe, Du hoffst nicht, dass er diese ernst nimmt…
Was nicht heisst, dass er Dich nicht mag oder mochte. Just a different kind of culture.

Gruss, isabel

Kann mir das jemand übersetzen?

Wie geht es dir? Ich hoffe gut.

Como estas? Espero bien.

Wir sind zurück in Deutschland, wären aber gerne wieder in der
Dominikanischen Republik.

Estamos de vuelta en Alemania pero estariamos con mucho gusto en la
Republica Domin de nuevo.

Der Urlaub war super schön!

Las vaccaciones fueron de primera!

Wahrscheinlich werden
wir im Februar 2006 wieder dorthin fliegen.

Probablemente vamos a volar alli otra vez en febrero 2006.

Hoffentlich sehen wir uns dann wieder!

Ojala que volveramos a vernos.

Bis dahin würde ich mich sehr freuen, wenn du mir einmal
schreibst oder mich anrufst.

Hasta entonces me alegria si me escribieras o me llamaras por
telefono.

Meine Nummer lautet XXX

Mi numero es XXX.

Ich habe dir bereits eine SMS geschickt, aber du hast nicht
geantwortet. Hast du sie überhaupt bekommen?

Te ya he mandado un SMS pero tu no has respondido. Lo has recibido?

Anbei findest du einige Fotos, die wir gemacht haben.

Encontras adjuntas unas fotos que hemos hecho.

Ich schaue sie mir täglich an.

Las miro cada dia.

Ich kann dich einfach nichtvergessen.

No puedo olvidar a ti.

Schade, dass die Zeit so kurz war.

Que lastima que el tiempo fue tan breve.

Ich hoffe, du bekommst die Fotos und meldest dich mal.

Espero que recibas las fotos y te presentes una vez.

Viele liebe Grüße aus Deutschland sendet dir Nadine

Muchos saludos de Alemania te manda Nadine

Diese Uebersetzung ist sicher verbesserungsbeduerftig, aber ich bin
mir sicher, dass der Empfaenger sie verstehen wird.

Gruss, Tychi

Hallo Nadine,

danke für deine Antwort. Ich konnte mir irgendwie keinen Reim darauf machen :smile:

Gruß

Phoebe

Hab’ ich doch tatsaechlich mehr als 20 min…
gebraucht. Waere dein Text schon dagewesen, dann haette ich nicht
geantwortet. Na ja, so war’s 'ne gute Uebung. Und vielleicht macht
sich einer der Muttersprachler die Muehe, mir meine Fehler zu zeigen.

Gruss, Tychi

Mahlzeit,

du hast ein paar Schnitzer, Isabel übrigens auch. Ich hab im Moment bei dem geilen Wetter keine Lust, zu korrigieren, zumal der Empfänger offensichtlich keinen Unterschied bemerken wird.

Am Montag vielleicht :smile:

Gruß

Sancho
der jetzt raus in die Sonne geht

Mahlzeit,

hier die im jungendlichen Leichtsinn versprochene Korrektur - eigentlich hatte ich gehofft, daß andere für mich in die Bresche springen, aber sie waren in der Zeit zu sehr beschäftigt, sich über den katalanischen Dialekt zu streiten.

Wie geht es dir? Ich hoffe gut.

Como estas?

Im im Spanischen ist die Akzentsetzung (tilde) wichtig, insofern hast du da gleich zwei Fehler: Cómo estás?

Espero bien.

Das ist wörtlich übersetzt, aber so wird das keiner sagen - das klingt danach, als würde jemand gut warten. Richtig: „espero que estés bien“ oder, abgekürzt, „espero que bien“.

Wir sind zurück in Deutschland, wären aber gerne wieder in der
Dominikanischen Republik.

Estamos de vuelta en Alemania pero estariamos con mucho gusto
en la Republica Domin de nuevo.

Estamos de vuelta en Alemania, pero nos gustaría mucho volver a estar en la República Dominicana.

Der Urlaub war super schön!

Las vaccaciones fueron de primera!

Las vacaciones (und hier kommen die regionalen Unterschiede zum Tragen) estuvieron muy bonitas, fueron muy lindas, estuvieron súper geniales, etc.

Wahrscheinlich werden
wir im Februar 2006 wieder dorthin fliegen.

Probablemente vamos a volar alli otra vez en febrero 2006.

Probablemente volemos allí otra vez en febrero del 2006.

Hoffentlich sehen wir uns dann wieder!

Ojala que volveramos a vernos.

Ojalá volvamos a vernos!

Bis dahin würde ich mich sehr freuen, wenn du mir einmal
schreibst oder mich anrufst.

Hasta entonces me alegria si me escribieras o me llamaras por
telefono.

Mientras tanto… hasta entonces… Entretanto… me alegraría que me escribieras o me llamaras por teléfono.

Meine Nummer lautet XXX

Mi numero es XXX.

número

Ich habe dir bereits eine SMS geschickt, aber du hast nicht
geantwortet. Hast du sie überhaupt bekommen?

Te ya he mandado un SMS pero tu no has respondido. Lo has
recibido?

Das Kürzel SMS, habe ich vor kurzem erfahren, ist nicht überall bekannt.
Ya te he mandado un mensaje pero tú no has respondido.

Anbei findest du einige Fotos, die wir gemacht haben.

Encontras adjuntas unas fotos que hemos hecho.

Encuentras adjuntas unas fotos que sacamos.

Ich schaue sie mir täglich an.

Las miro cada dia.

Cada día!

Ich kann dich einfach nichtvergessen.

No puedo olvidar a ti.

No puedo olvidarte / no te puedo olvidar / no puedo olvidarme de tí.

Schade, dass die Zeit so kurz war.

Que lastima que el tiempo fue tan breve.

Qué lástima que el tiempo fuera tan breve.

Ich hoffe, du bekommst die Fotos und meldest dich mal.

Espero que recibas las fotos y te presentes una vez.

Presentarse heißt sich vorstellen - ich glaube, das haben sie bereits hinter sich :smile:

Espero que recibas las fotos y me respondas.

Diese Uebersetzung ist sicher verbesserungsbeduerftig, aber
ich bin
mir sicher, dass der Empfaenger sie verstehen wird.

Das auf jeden Fall, wie gesagt!

Gruß

Sancho

1 „Gefällt mir“

Hi Isabel,

Como estas? Ya estamos volvido a Alemania - pero claro que
preferimos estar en La Republica Dominicana! Fue un tiempo muy
bueno.

Cómo estás hatte ich oben schon geschrieben. „Ya hemos vuelto“ (volvido ist falsch konjugiert) oder „ya estamos de vuelta“.

Probalmente vamos a volver en Febrero por vacacciones. Espero
que nos vemos!

Probablemente volvamos en febrero de vacaciones. Espero que nos veamos!

Me escribes, o me llames, en el intermedio? Ya te mandé un
mensaje sms, pero no contastes. Asi no sé sí llegó el mensaje?

Me escribes o me llamas
no contestaste
Und jetzt wird es lustig: Nicht „asi no sé sí“, sondern „así no sé si“. Der Satz ist enin bißchen seltsam, weil in Frageform, aber mit Affirmativsatz.

Tambien estan includos unas fotos que tirabamos. Las miro cada
día - no puedo olvidarte. Que pena que nos quedaba muy poco
tiempo juntos.

También están incluidas unas fotos que sacamos. Qué pena que tuvimos poco tiempo (oder so).

Espero que te llegan las fotos. Pues, contactame!

Espero que te lleguen (oder: que recibas) las fotos. Contactame wäre argentinisch, contáctame paßt eher.

Con mucho cari´no / Saludos de Alemania,

cariño!

(das ´n sollte ein n mit tilde sein - find’s grad nicht)

ALT+0241 :smile:

werden würde es auf
jeden Fall, aber ich garantiere Dir, dass mich hier jetzt noch
einige Muttersprachler korrigieren werden.

Genau, da hast dus.

Nur mal eins am Rande… wenn Du ein bisschen was über
Urlaubsbeziehungen in bestimmten südamerikanischen Ländern
wissen willst, schreib mir mal… *g*

So? Erzähl :smile:

Ich hoffe, Du hoffst nicht, dass er diese ernst nimmt…
Was nicht heisst, dass er Dich nicht mag oder mochte. Just a
different kind of culture.

Pah. Manche kommen dann rüber, heiraten dich, machen dir drei Kinder und bleiben 22 Jahre bei dir.

A lo mejor nos vemos el domingo, pero creo que no voy a poder!

Gruß

Sancho

noch eine Kleinigkeit
Hallo Sancho

Danke nochmals. Die Akzente kenne ich, kann sie aber hier mit meiner
Tastatur an einem Linux-Rechner nicht produzieren.
Aber was fuer mich wichtiger ist: Sowohl bei mir als bei Isabel
laesst du auf espero que den Subjuntivo folgen. Im Grammatikbuch
steht aber, dass dort der indicativo stehen muesste, oder habe ich
das jetzt falsch in Erinnerung? Sicher bin ich mir nur hier:
Creo que + ind.
Creo que no + subj.
Ist das bei espero que anders?

Gruss, Tychi

@Sancho: Darf ich Haare i d Suppe suchen bitte?
Ebenfalls Mahlzeit,

eigentlich hatte ich gehofft, daß andere für mich in die
Bresche springen, aber sie waren in der Zeit zu sehr
beschäftigt, sich über den katalanischen Dialekt zu streiten.

Wenn du mich meinen solltest… hihihihi Hoffnung ist tatsächlich das was man zuletzt verlieren solltet!! ;oP

Wie geht es dir? Ich hoffe gut.

Como estas?

Im im Spanischen ist die Akzentsetzung (tilde) wichtig,
insofern hast du da gleich zwei Fehler: Cómo estás?

Und somit ist dir auch einen Fehler entgangen, denn wie du weißt, lieber Sancho, VOR eine Frage und AM ENDE einer solchen bedarf es die Fragezeichen. Ganz richtig wäre, also: ¿Cómo estás? ;o)))

(Anmerkung: Mit Windows macht man den „¿“ mit Alt+168)

Wir sind zurück in Deutschland, wären aber gerne wieder in der
Dominikanischen Republik.

Estamos de vuelta en Alemania pero estariamos con mucho gusto
en la Republica Domin de nuevo.

„República“, wenn ich darf…

Der Urlaub war super schön!

Las vaccaciones fueron de primera!

Las vacaciones (und hier kommen die regionalen Unterschiede
zum Tragen) estuvieron muy bonitas, fueron muy lindas,
estuvieron súper geniales, etc.

In Spanien wäre das Verb „estar“, in diesem Zusammenhang falsch. Also bei uns würde „estuvieron muy bonitas“ und „estuvieron super geniales“ -bitte ohne akzent- als falsch eingestuft.

Ojalá volvamos a vernos!

Genauso wie mit „¿“ geschieht es mit dem „¡“ (Alt+173). somit ganz richtig wäre: ¡Ojalá volvamos a vernos!

Das Kürzel SMS, habe ich vor kurzem erfahren, ist nicht
überall bekannt.
Ya te he mandado un mensaje pero tú no has respondido.

In Spanien kenne ich absolut niemandem, der mit dem Kürzel „SMS“ etwas anfangen kann. Dort sagen sie „mensaje“.

Anbei findest du einige Fotos, die wir gemacht haben.

Encontras adjuntas unas fotos que hemos hecho.

Encuentras adjuntas unas fotos que sacamos.

Ich würde sagen: „Adjunto encuentras unas fotos que hicimos“.

Ich hoffe, du bekommst die Fotos und meldest dich mal.

Espero que recibas las fotos y te presentes una vez.

Presentarse heißt sich vorstellen - ich glaube, das haben sie
bereits hinter sich :smile:

Genau! Hihihihi

Espero que recibas las fotos y me respondas.

Diese Uebersetzung ist sicher verbesserungsbeduerftig, aber
ich bin
mir sicher, dass der Empfaenger sie verstehen wird.

Ja, ich glaube auch. ;oP

Schöne Grüße aus Nürnberg y… ¡sigue comiendo y no te atragantes! ;o))
Helena

Hallo Sancho

Hi Tychi!
Ich bin zwar nicht Sancho aber ich hoffe ich darf mich einmischen…

Aber was fuer mich wichtiger ist: Sowohl bei mir als bei
Isabel
laesst du auf espero que den Subjuntivo folgen. Im
Grammatikbuch
steht aber, dass dort der indicativo stehen muesste, oder habe
ich
das jetzt falsch in Erinnerung? Sicher bin ich mir nur hier:
Creo que + ind.
Creo que no + subj.
Ist das bei espero que anders?

Ich kann Dir Beispiele nennen. Die Formel draus kann ich Dir nicht sagen. Richtig ist auf jeden Fall wie folgt:

„Creo que se quema la comida“ („Ich glaube, daß das Essen brennt“)
„Creo que no es bueno fumar“ („Ich glaube, Rauchen ist nicht gut“)
(Also: Auf „Creo que“ und „creo que no“ folgt einen indicativo.)

„Espero que bebas el zumo“ („Ich hoffe, daß du den Saft trinkst“)
„Espero que no digas mentiras“ („Ich hoffe, daß du keine Lügen erzählst“)
(Also: Auf „espero que“ und „espero que no“ folgt einen subjuntivo.)

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen geholfen!

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Mahlzeit,

Ich bin zwar nicht Sancho

zum Glück! :smile:

aber ich hoffe ich darf mich einmischen…

Aber immer.

„Creo que se quema la comida“ („Ich glaube, daß das
Essen brennt“)
„Creo que no es bueno fumar“ („Ich glaube, Rauchen ist
nicht gut“)

Aber: No creo que sea bueno.

(Also: Auf „Creo que“ und „creo que no“ folgt einen
indicativo.)

Wie gesagt, nicht immer.

„Espero que bebas el zumo“ („Ich hoffe, daß du den Saft
trinkst“)
„Espero que no digas mentiras“ („Ich hoffe, daß du
keine Lügen erzählst“)
(Also: Auf „espero que“ und „espero que no“ folgt einen
subjuntivo.)

Ja. Und hier habe ich kein Gegenbeispiel.

Gruß

Sancho

Hi,

VOR eine Frage und AM ENDE einer solchen
bedarf es die Fragezeichen. Ganz richtig wäre, also: ¿Cómo
estás? ;o)))

Urgs, stimmt. Die habe ich mir vor langer Zeit abgewöhnt…

(Anmerkung: Mit Windows macht man den „¿“ mit Alt+168)

Auch gut, werde ich mir (vielleicht) merken.

Estamos de vuelta en Alemania pero estariamos con mucho gusto
en la Republica Domin de nuevo.

„República“, wenn ich darf…

Äh, hab ich doch korrigiert (dein Zitat stammt noch von Tychi).

In Spanien wäre das Verb „estar“, in diesem Zusammenhang
falsch. Also bei uns würde „estuvieron muy bonitas“ und
„estuvieron super geniales“ -bitte ohne akzent- als falsch
eingestuft.

Super ohne Akzent? Das würde aber „supér“ ausgesprochen!

Genauso wie mit „¿“ geschieht es mit dem „¡“ (Alt+173).

168 und 173 - muß ich irgendwo vermerken…

Schöne Grüße aus Nürnberg y… ¡sigue comiendo y no te
atragantes! ;o))

Ich doch nicht. Prost!

Gruß

Sancho

So wie es ausschaut…
Mahlzeit,
Maaaaaaaaaaaahlzeit (…¡y sigues comiendo!!) ;o)))

„Creo que se quema la comida“ („Ich glaube, daß das
Essen brennt“)
„Creo que no es bueno fumar“ („Ich glaube, Rauchen ist
nicht gut“)

Aber: No creo que sea bueno.

So wie es ausschaut, kommt darauf an, wo „no“ im Satz steht. Wenn es am Anfang des Satzes ist („No creo que +“), dann muß subjuntivo erfolgen. Wenn es nach dem Ausdruck („Creo que no +“)der Fall ist, dann ind.
Sind wir uns jetzt einig?

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena