Mahlzeit,
hier die im jungendlichen Leichtsinn versprochene Korrektur - eigentlich hatte ich gehofft, daß andere für mich in die Bresche springen, aber sie waren in der Zeit zu sehr beschäftigt, sich über den katalanischen Dialekt zu streiten.
Wie geht es dir? Ich hoffe gut.
Como estas?
Im im Spanischen ist die Akzentsetzung (tilde) wichtig, insofern hast du da gleich zwei Fehler: Cómo estás?
Espero bien.
Das ist wörtlich übersetzt, aber so wird das keiner sagen - das klingt danach, als würde jemand gut warten. Richtig: „espero que estés bien“ oder, abgekürzt, „espero que bien“.
Wir sind zurück in Deutschland, wären aber gerne wieder in der
Dominikanischen Republik.
Estamos de vuelta en Alemania pero estariamos con mucho gusto
en la Republica Domin de nuevo.
Estamos de vuelta en Alemania, pero nos gustaría mucho volver a estar en la República Dominicana.
Der Urlaub war super schön!
Las vaccaciones fueron de primera!
Las vacaciones (und hier kommen die regionalen Unterschiede zum Tragen) estuvieron muy bonitas, fueron muy lindas, estuvieron súper geniales, etc.
Wahrscheinlich werden
wir im Februar 2006 wieder dorthin fliegen.
Probablemente vamos a volar alli otra vez en febrero 2006.
Probablemente volemos allí otra vez en febrero del 2006.
Hoffentlich sehen wir uns dann wieder!
Ojala que volveramos a vernos.
Ojalá volvamos a vernos!
Bis dahin würde ich mich sehr freuen, wenn du mir einmal
schreibst oder mich anrufst.
Hasta entonces me alegria si me escribieras o me llamaras por
telefono.
Mientras tanto… hasta entonces… Entretanto… me alegraría que me escribieras o me llamaras por teléfono.
Meine Nummer lautet XXX
Mi numero es XXX.
número
Ich habe dir bereits eine SMS geschickt, aber du hast nicht
geantwortet. Hast du sie überhaupt bekommen?
Te ya he mandado un SMS pero tu no has respondido. Lo has
recibido?
Das Kürzel SMS, habe ich vor kurzem erfahren, ist nicht überall bekannt.
Ya te he mandado un mensaje pero tú no has respondido.
Anbei findest du einige Fotos, die wir gemacht haben.
Encontras adjuntas unas fotos que hemos hecho.
Encuentras adjuntas unas fotos que sacamos.
Ich schaue sie mir täglich an.
Las miro cada dia.
Cada día!
Ich kann dich einfach nichtvergessen.
No puedo olvidar a ti.
No puedo olvidarte / no te puedo olvidar / no puedo olvidarme de tí.
Schade, dass die Zeit so kurz war.
Que lastima que el tiempo fue tan breve.
Qué lástima que el tiempo fuera tan breve.
Ich hoffe, du bekommst die Fotos und meldest dich mal.
Espero que recibas las fotos y te presentes una vez.
Presentarse heißt sich vorstellen - ich glaube, das haben sie bereits hinter sich 
Espero que recibas las fotos y me respondas.
Diese Uebersetzung ist sicher verbesserungsbeduerftig, aber
ich bin
mir sicher, dass der Empfaenger sie verstehen wird.
Das auf jeden Fall, wie gesagt!
Gruß
Sancho