Hallo Sandra,
ich bastle grad an einer Bewerbung für einen Praktikumsplatz
in Spanien und habe Probleme mit den folgenden Sätzen:
Dann wollen wir sehen…
Im Hinblick auf meine Abschlussarbeit und meine bereits
vorhandenen journalistischen Erfahrungen interessiere ich mich
sehr für die Arbeitsweise in einem argentinischen
Medienbetrieb.
En cuanto a mi memoria y mis experiencias en el campo de
periodismo me interesa mucho en … en el modo de trabajo en
una empresa de medias en argentina.
„Memoria“ ist hier falsch. Das Wort heisst „Gedächtnis“ oder im weiterem sinne, meine „Vergangenheit“. Es hat also nichts mit „Zukunft“ zu tun, wie im Original.
„En referencia a mi trabajo de fin de carrera y a mi experiencia en el mundo del periodismo, me interesaría mucho conocer dicho ámbito de trabajo en una empresa argentina.“
Da ich mich für ein Stipendium des Deutschen Akademischen
Auslandsdienstes bewerben werde, erwarte ich keinerlei
Vergütung für meine Arbeit.
como voy a aplicar para una beca del DAAD, no …
„A través del programa de intercambio universitario DAAD, he conseguido una beca, por lo cual no necesitaría ninguna retribución económica por mi trabajo.“
Aufgrund meiner journalistische Erfahrung gepaart mit meinen
Kenntnissen als Projektassistentin denke ich, dass ich eine
wertvolle Stütze für Ihr Unternehmen sein könnte.
a causa de mi experiencia periodistica, junto con mis
conocimientos como asistente, pieso que podría ser… para su
empresa.
„Debido a mi experiencia en el periodismo y a mis conocimientos como „Projektassistentin“ (*), creo que podría ser una valuosa ayuda para su empresa.“
Selbstverständlich, wie immer bei Übersetzungen, gibt es 1001 Möglichkeiten, das Gesagte wiederzugeben. Das ist eine davon.
ich danke euch ganz herzlich!!!
Sehr gerne!
Schöne Grüße,
Helena
(*) Da ich nicht genau weiß, was eine Projektassistentin wirklich macht, kann ich dafür auch keine Übersetzung geben. Von daher habe ich dieses Wort auf Deutsch gelassen. Ansonten habe ich mir meinen Text mehrmals durchgelesen und es sind mir keine grammatikalischen Fehlern unterlaufen (z. Akzente oder Vertauschen von Buchstaben)