Übersetzung deutsch-spanisch

Hallo Ihr Spanisch-Experten,

ich bastle grad an einer Bewerbung für einen Praktikumsplatz in Spanien und habe Probleme mit den folgenden Sätzen:

Im Hinblick auf meine Abschlussarbeit und meine bereits vorhandenen journalistischen Erfahrungen interessiere ich mich sehr für die Arbeitsweise in einem argentinischen Medienbetrieb.
En cuanto a mi memoria y mis experiencias en el campo de periodismo me interesa mucho en … en el modo de trabajo en una empresa de medias en argentina.

Da ich mich für ein Stipendium des Deutschen Akademischen Auslandsdienstes bewerben werde, erwarte ich keinerlei Vergütung für meine Arbeit.
como voy a aplicar para una beca del DAAD, no …

Aufgrund meiner journalistische Erfahrung gepaart mit meinen Kenntnissen als Projektassistentin denke ich, dass ich eine wertvolle Stütze für Ihr Unternehmen sein könnte.
a causa de mi experiencia periodistica, junto con mis conocimientos como asistente, pieso que podría ser… para su empresa.

ich danke euch ganz herzlich!!!

Hola Sandra,

deine Sätze könnte ich zwar in verständlichem und wahrscheinlich auch korrektem Spanisch schreiben, aber es wäre nicht die moderne Sprache der Medien und der freien Wirtschaft. Und ehe ich jetzt knittrige Sätze schreibe die Helena (unsere Muttersprachlerin) wieder glattbügeln muss, lasse ich es besser. Es gibt noch einen Muttersprachler, aber dessen Namen kenne ich nicht.
Falls keiner der beiden demnächst hier auftaucht, lass dir die Sätze im Spanisch-Forum von leo korrigieren. Dort sind zwar eine Menge Kids unterwegs die sich die Hausaufgaben erledigen lassen wollen, aber auch Profi-Übersetzer die sich gegenseitig helfen. Du brauchst dich dort nicht anzumelden. Die fetten Foristen sind registriert.
http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…

Bei deinen Sätzen sind mir 4 Dinge auf- oder eingefallen:

  • Praktikum in Spanien, argentinischer Betrieb? (ist das so, oder ein Irrtum?)
  • Du solltest das Thema deiner Abschlussarbeit nennen
  • schreib auch, welche Erfahrungen Du gemacht hast, und wie lange
  • erkläre, was der Daad ist (Servicio Alemán de Intercambio Académico)

Auf die Frage von Sandra (eine Etage über dir) habe ich mit ein paar Links geantwortet, die Du vielleicht auch brauchen kannst.

¡Mucha suerte!
Pit

P.S.: Jetzt habe ich gerade nachgesehen ob die Dame wirklich Sandra heißt, na ja, Du weißt schon… aber ich ändere nix mehr.

hola pit,

vielen lieben dank für deine tollen tips.
ich bewerbe mich in argentinien, evtl. vielleicht auch noch in spanien…aber nur als 2. wahl. ich werd dann gleich mal bei leo kucken…

gracias a tí!
sandra

Also ich verstehe das nicht.
Schlechte Spanischkenntnisse und an der Bewerbung mogeln - das hilft doch nicht.
Lieber im einigermaßen guten Spanisch die zukünftigen Arbeitgeber überzeugen als gewaltig die Treppe runter zu fallen.

Zwischen Spanisch/Spanisch und Spanisch/Argentinisch gibt es noch „leichte“ Unterschiede.

Ich will hier keine Unterschiede aufführen, dennoch glaube ich, dass mein Deutsch für einen Südamerikaner ganz gut ist.

Hallo Sandra,

ich bastle grad an einer Bewerbung für einen Praktikumsplatz
in Spanien und habe Probleme mit den folgenden Sätzen:

Dann wollen wir sehen…

Im Hinblick auf meine Abschlussarbeit und meine bereits
vorhandenen journalistischen Erfahrungen interessiere ich mich
sehr für die Arbeitsweise in einem argentinischen
Medienbetrieb.
En cuanto a mi memoria y mis experiencias en el campo de
periodismo me interesa mucho en … en el modo de trabajo en
una empresa de medias en argentina.

„Memoria“ ist hier falsch. Das Wort heisst „Gedächtnis“ oder im weiterem sinne, meine „Vergangenheit“. Es hat also nichts mit „Zukunft“ zu tun, wie im Original.

„En referencia a mi trabajo de fin de carrera y a mi experiencia en el mundo del periodismo, me interesaría mucho conocer dicho ámbito de trabajo en una empresa argentina.“

Da ich mich für ein Stipendium des Deutschen Akademischen
Auslandsdienstes bewerben werde, erwarte ich keinerlei
Vergütung für meine Arbeit.
como voy a aplicar para una beca del DAAD, no …

„A través del programa de intercambio universitario DAAD, he conseguido una beca, por lo cual no necesitaría ninguna retribución económica por mi trabajo.“

Aufgrund meiner journalistische Erfahrung gepaart mit meinen
Kenntnissen als Projektassistentin denke ich, dass ich eine
wertvolle Stütze für Ihr Unternehmen sein könnte.
a causa de mi experiencia periodistica, junto con mis
conocimientos como asistente, pieso que podría ser… para su
empresa.

„Debido a mi experiencia en el periodismo y a mis conocimientos como „Projektassistentin“ (*), creo que podría ser una valuosa ayuda para su empresa.“

Selbstverständlich, wie immer bei Übersetzungen, gibt es 1001 Möglichkeiten, das Gesagte wiederzugeben. Das ist eine davon.

ich danke euch ganz herzlich!!!

Sehr gerne!

Schöne Grüße,
Helena
(*) Da ich nicht genau weiß, was eine Projektassistentin wirklich macht, kann ich dafür auch keine Übersetzung geben. Von daher habe ich dieses Wort auf Deutsch gelassen. Ansonten habe ich mir meinen Text mehrmals durchgelesen und es sind mir keine grammatikalischen Fehlern unterlaufen (z. Akzente oder Vertauschen von Buchstaben)

Hi Matsuri,

Also ich verstehe das nicht.
Schlechte Spanischkenntnisse und an der Bewerbung mogeln - das
hilft doch nicht.

Wieso?? Das verstehe ich nicht.

Lieber im einigermaßen guten Spanisch die zukünftigen
Arbeitgeber überzeugen als gewaltig die Treppe runter zu
fallen.

??? Das ist mir sehr schleierhaft, was Du sagst. Wenn sie sich schon erkündigt wie man das richtig schreibt, weshalb soll sie die Treppen fallen? Bis sie dain geht, kann sie sich die Grundlagen der Sprache aneignen (was sie zT schon hat!). Mit einer schlecht verfassten Bewerbung wird sich wahrscheinlich niemand die Mühe geben das zu entziffern und somit sind ihre Chancen +/- 0 die Stelle zu bekommen…

Zwischen Spanisch/Spanisch und Spanisch/Argentinisch gibt es
noch „leichte“ Unterschiede.

Ja, aber diese „leichte Unterschiede“ machen daraus gar keine fremde Sprache und einen Arbeitgeber will sich in erster Linie verständigen und sich unterhalten können. Ob statt „vos comés“, „vosotros comeis“ oder „tú comes“ gesgt wird, da fällt wirklich nicht weiter ins Gewicht.

Ich will hier keine Unterschiede aufführen, dennoch glaube
ich, dass mein Deutsch für einen Südamerikaner ganz gut ist.

Davon bin ich überzeugt, liebe Matsuri: Dein Deutsch ist ja hervorragend!! Das merke sogar ich, eine arme spanierin! ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Hola Helena,

yo tampoco entiendo lo que este señor quiere decir. Quizás es japonés y ha mal comprendido lo de que se trata…

Saludos

Pit

Hola Pit,

yo tampoco entiendo lo que este señor quiere decir. Quizás es
japonés y ha mal comprendido lo de que se trata…

Danke für Deine Zustimmung.
Allerdings dachte ich, daß Matsuri eine Frau ist… ;o))
Tatsache ist, daß was er/sie sagt mir auch alles im allen sehr schleierhaft vorkommt.

Saludos

Liebe Grüße,
Helena