Guten Tag.
Ich habe hier diesen Liedtext von einer Freundin gefunden.
Und wir würden das ganze gern ins Spanische übersetzen.
Nur leider, können wir das beide nicht.
Falls jemand diesen Text, oder Teile davon, übersetzen könnte, wäre ich unglaublich dankbar.
Mit freundlichen Grüßen,
Fred
Und ich weiß, dass ich dich vermiss.
Das ich dich vermiss.
Doch ehrlich gesagt, weiß ich nichts.
Ich weiß nicht, wie es weitergeht.
Ich weiß nicht, ob es weitergeht.
Ich weiß nicht, ob du mich verstehst.
Ich weiß nicht, wie ich mich versteh.
Ich weiß nur, wie du zu mir stehst.
Ich weiß nur, dass du an mich denkst.
Das du an mich denkst.
Und ich weiß , dass du mir leid tust.
Das du mir leid tust.
Und nun weiß ich, ich habe keine Wahl.
Doch ich weiß, ich bin deine Wahl.
Ich weiß, ich lass dich gehen.
Ich weiß, ich lass dich ziehen.
Du weißt, dass ich dich halten will.
Ich weiß, dass du nicht gehen willst.
Für immer bei mir bleiben willst.
So wie ich bei dir.
Y sé que te echo de menos,
que te echo de menos.
Pero (la verdad es que) no se nada.
No sé si cómo (esto) seguirá. (No sé como seguirá (esto).)
No sé si (esto) seguirá.
No sé si me entiendes.
No sé cómo me entiendo yo.
Solo sé - da müsste ich den Kontext bzw. wie dieser Satz genau gemeint ist genauer kennen - …
Solo sé que piensas en mi.
Que piensas en mi.
Y sé que me das pena.
Que me das pena
Y ahora sé que no tengo elección.
Pero sé que yo soy tu elección.
Sé que te dejo ir.
Sé que te dejo marchar.
Tu sabes que quiero retenerte(detener)
Yo sé que no quieres ir(te).
quedarte siempre junto a mi
igual que yo junto a ti/como yo contigo
Hi,
Pero (la verdad es que) no se nada.
No sé si cómo (esto) seguirá. (No sé como seguirá (esto).)
Auf Spanisch wenn man „si“ als „conjunción“ benutzt wird, darf man „cómo“ nicht verwenden.
Gruß
Helena
Dankeschön.
Wirklich vielen herzlichen Dank.
Ich würde auch gern Spanisch können, aber bis jetzt kann ich nur ein paar Fetzen.
Nochmals vielen Dank an euch beide !