Übersetzung Deutsch --> Ungarisch!

Szia,

ich bräuchte die korrekte Übersetzung des folgenden Textes:

„Zuhause ist, wohin man sich sehnt.
Bitte hör mir zu, laß mich erklären, was ich denke und fühle.
Ich habe es versucht, aufzuschreiben, so gut ich konnte.
Ich denke an Dich.“

Vielen Dank schon mal im Voraus!

"Zuhause ist, wohin man sich sehnt.

wörtlich:
Az otthon ott van, ahova az ember vágyik.

schöner:
Az ember ott van otthon, ahova vágyik oder ahova a szíve húzza (wohin ihn sein herz zieht).

Bitte hör mir zu, laß mich erklären, was ich denke und fühle.

Kérlek hallgass meg, hadd magyarázzam el, hogy mit gondolok és érzek.

Ich habe es versucht, aufzuschreiben, so gut ich konnte.

Megpróbáltam olyan jól fölírni, ahogy tõlem telt.

Ich denke an Dich."

Gondolok Rád!

das ist ein relativ guter kompromiß zwischen deiner vorgabe und üblichen ungarischen floskeln, würde ich sagen.

Gyuri,

danke danke danke für die schnelle und tolle Antwort! Ich kann die Qualität Deiner Übersetzung zwar nicht beurteilen, weil ich kein Wort Ungarisch kann (außer zählen. warum auch immer), also wenn da jetzt steht „Tausend goldene Schweine tanzen und erzählen von Himbeerquark“, dann habe ich Pech gehabt :wink:))! Aber es hört sich auf jeden Fall großartig an (Ungarisch ist ja auch eine großartige Sprache).

Merci nochmal (Kösszönöm? Richtig?),

Smiri

Merci nochmal (Kösszönöm? Richtig?),

bitte gern, köszönöm mit einem sz :wink:

(wie hat sie das mit den schweinchen nur rausgefunden?)

„Tausend goldene Schweine tanzen und
erzählen von Himbeerquark“

hi,

der gyuri hat dich nicht geschmiert. er kann zwar x-mal besser ungarisch als ich, aber meine grundkenntnisse sagen mir, die übersetzung ist bestens. dein spruch wäre irgendwie „ezer arany disznó táncolunk és beszélünk málnatúroröl“ gewesen…

vielleicht habe ich ja diesmal mit der grammatik glück gehabt :wink:

olyan okos vagy gyuri :wink:

üdvözlet berlinböl

showbee aka tibi

dein spruch wäre irgendwie „ezer
arany disznó táncolunk és beszélünk málnatúroröl“ gewesen…

fast :wink: ezer arany disznó táncol és málnatúróról (sehr gut gebildet! wahrscheinlich wäre málnás túró noch richtiger, je nach genauer beschaffenheit des zeugs) mesél.

olyan okos vagy gyuri :wink:

ist ja schwer als ungar…

jó éjszakát!

(wie hat sie das mit den schweinchen nur rausgefunden?)

Tjahaaaa… nie fragen! :wink:

Vielen Dank, die Übersetzung kam gut an. Ich wurde zumindest nicht instantly gesteinigt! :wink:)))

Ich würde so gerne Ungarisch lernen, aber hier an der Uni gibt es (noch?) keinen Sprachkurs. Aber ich bleibe dran (und wenn ich mir so nen furchtbaren Cassetten-Lern-Dingens zuhause reinziehe…)! Falls Ihr irgendwelche Empfehlungen habt, was Lernprogramme/Bücher/Cds/whatever angeht, sagt mir bescheid! Ist schwer, ohne Ahnung sowas zu finden, finde ich.

Und nochmal köszönöm,

Miriam