Hallo Zusammen,
ich bin an einer Übersetzung. Es handelt sich um die Beschreibung eines Seminars (Körpertherapie). Aber ausgerechnet den ersten Satzt bekomme ich nicht sinnvoll ins Deutsche übersetzt. Vielleicht habt Ihr mir ja ein paar vorschläge.
Der Text lautet wie folgt:
„The basic movements and philosophy of the late Rick Borland’s therapy can be learnt in a six day course with personal instruction and notes provided.“
Anmerkung: movements bezieht sich eher auf (Hand)Griffe die während der Behandlung durchgeführt werden.
Vielen herzlichen Dank vorweg.
Grüße
Chris
„The basic movements and philosophy of the late Rick Borland’s
therapy can be learnt in a six day course with personal
instruction and notes provided.“
Die grundlegenden Handgriffe und die Philosophie der Therapie des späten (älteren) Rick Borland können in einem 6-tägigen Kurs mit persönlicher Anleitung und bereitgestellten Unterlagen erlernt werden.
gruß
Stefan
Hallo,
des späten (älteren) Rick Borland
Kann auch „des verstorbenen Rick Borland“ heißen.
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“
Hi,
das hört sich stimmig an. Eine Mischung aus euer beiden Vorschläge.
Vielen Dank dafür.
Gruß
Chris
Hallo
Kann auch „des verstorbenen Rick Borland“ heißen.
Kann nicht nur, sondern tut es.
Ralph