Hallo Zusammen,
kann mir jemand
„Dog Obedience Judge“ ins Deutsche übersetzen?
Hat irgendwas mit Hundeausbildung zu tun, so viel weiss ich, aber mehr
finde ich leider nicht.
Vielen Dank uns schöne Grüße
Chris
Hallo Zusammen,
kann mir jemand
„Dog Obedience Judge“ ins Deutsche übersetzen?
Hat irgendwas mit Hundeausbildung zu tun, so viel weiss ich, aber mehr
finde ich leider nicht.
Vielen Dank uns schöne Grüße
Chris
Hallo,
das ist ein Richter bei Obedience-Prüfungen für Hunde. Obedience (in etwa „Unterordnung“) ist eine Hundesportart, die auch in Deutschland populär ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Obedience
Gruß,
Myriam
Hi Chris,
zur Begriffserklaerung siehe erster Absatz:
http://en.wikipedia.org/wiki/Obedience_training
Gruesse,
Kris
@ Kris und Fingersmith
Hi Ihr zwei und Danke.
Könnte ich da anstatt Richter auch Juror sagen?
Gruß
Chris
Hi Chris,
das waere dann wohl eher eine Frage fuer das deutsche Brett. Wenn du Juror googlest scheint das Wort im Klubzusammenhang verwendet zu werden. focus.de beschreibt Bohlen’s Job bei DSDS als „Juror“. Hoert sich so an, als ob das ok ist. Wuerde ich aber googlen oder im deutschen Brett nachfragen. Persoenlich finde ich, dass Richter sich besser anhoert.
Gruesse
Kris
Hallo,
Könnte ich da anstatt Richter auch Juror sagen?
in Verbindung mit dog obedience ist wohl Kampfrichter gebräuchlicher, vgl. http://www.ralfs-hundelexikon.de/hundesport/obedienc…
Gruß
Kreszenz
Hallo Chris,
laut Prüfungsordnung Obedience (PO) des Verbandes für das Deutsche Hundewesen e.V. heißen diese Leute Obedience-Leistungsrichter (OB LR), s. http://www.vdh.de/media/pdf/hudesport/vdh_po_obedien…
Freundliche Grüße,
Ralf
Vielen Dank an Euch alle. OWT!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Klasse, vielen Dank.
Sternchen!!!
Gruß
Chris