kann jemand diese Übersetzungen bitte korrekturlesen?
Wenn möglich noch heute, eilt!!!
Der Originaltext ist französisch:
Interdiction permanente de stationner à Carcans-Plage
Du 1er avril au 30 septembre à Maubuisson
No parking permanently to Carcans-Plage
From 1. April to 30. September in Maubuisson
permanenly würde ich eher mit continously ersetzen
Ständiges Parkverbot am Carcans-Plage
Vom 1. April bis 30. September am Maubuisson
Stationnement réglementé de minuit à 7h
(du 1er avril au 30 septembre)
Restricted parking from midnight to 7am
(from the first April to the 30th September)
first = 1st
Das Parken ist vom ersten April bis dreisigsten September
zwischen 00:00 Uhr und 07:00 Uhr gesetzlich geregelt.
réglementé heisst nicht unbedingt gesetzlich.
ich würde einfach ‚eingeschränkt‘ übersetzen
Aire d’attente de camping-cars (une nuité maxi)
Zone multiservices ouverte du 1er juin au 30 septembre.
Emplacement payent.
stand da nicht payant?
Camping Car rest Area (one night maximum)
Service Station opened from the first June to the 30th
September.
Paying parking space.
hmm, scheint etwas holprig übersetzt, aber mir fällt nichts besseres ein
analog zu toll road toll parking?
Warteplatz für Wohnmobile (1 Nacht maximal)
Multifunktionale Zone geöffnet vom ersten Juni bis dreisigsten
September.
multiservice heisst wortwörtlich Multidienst. aber darunter kann man sich im deutschen genau so wenig was vorstellen wie unter multifunktionale Zone. Um was handelt es sich genau dabei?
Gebührpflichtiger Platz
Gebührpflichtiges Parken
wenn Du dann noch dreissig mit 2 ‚s‘ schreibst, ist fast alles perfekt
Zuerst mal DANKE und * für die schnelle Antwort!!!
Aire d’attente de camping-cars (une nuité maxi)
Zone multiservices ouverte du 1er juin au 30 septembre.
Emplacement payent.
stand da nicht payant?
Jepp, stimmt. Da hab ich mich verschrieben…
Camping Car rest Area (one night maximum)
Service Station opened from the first June to the 30th
September.
Paying parking space.
hmm, scheint etwas holprig übersetzt, aber mir fällt nichts
besseres ein
analog zu toll road toll parking?
Toll road/ toll parking? Kenn ich / weiss ich nicht. désolé
multiservice heisst wortwörtlich Multidienst. aber darunter
kann man sich im deutschen genau so wenig was vorstellen wie
unter multifunktionale Zone. Um was handelt es sich genau
dabei?
Weiss ich ebenfalls nicht. Die Übersetzung ist nicht direkt für mich sondern für den Onkel einer französischen Freundin, der eine Druckerei hat
wenn Du dann noch dreissig mit 2 ‚s‘ schreibst, ist fast alles
perfekt
Interdiction permanente de stationner à Carcans-Plage
Du 1er avril au 30 septembre à Maubuisson
No parking
from 1 st April to 30th September at Carcans-Plage in Maubuisson
wenn du:
Ständiges Parkverbot
meinst,
sonst:
Short-term parking only at …
Stationnement réglementé de minuit à 7h
(du 1er avril au 30 septembre)
Restricted parking from midnight to 7am
(from the first April to the 30th September)
Das Parken ist vom ersten April bis dreisigsten September
zwischen 00:00 Uhr und 07:00 Uhr gesetzlich geregelt.
Wo steht da gesetzlich?
Begrenztes/eingeschränktes Parken
Aire d’attente de camping-cars (une nuité maxi)
Zone multiservices ouverte du 1er juin au 30 septembre.
Emplacement payent.
Campers rest area (one night max.)
Service Station open from 1st June to the 30th
September.
Parking subject to charge.
Warteplatz für Wohnmobile (1 Nacht maximal)
Warteplatz? Rastplatz.
Multifunktionale Zone
?
Service Station wäre eine Tankstelle.
geöffnet vom ersten Juni bis dreisigsten
September.
Gebühr en pflichtiger Platz
Ich bin zu müde, das heute noch auszusortieren.
Es wäre wesentlich übersichtlicher, wenn du erst den
frz. Text, dann die englische, dann die deutsche
Übersetzung hinschreiben würdest.
Die deutsche wie die englische Ü krankt genau an dieser
Fragmentierung, weil du Wort für Wort und nicht
kontextbezogen, sinngemäß und „als Ganzes“ übersetzt hast.
Ich bin zu müde, das heute noch auszusortieren.
Es wäre wesentlich übersichtlicher, wenn du erst den
frz. Text, dann die englische, dann die deutsche
Übersetzung hinschreiben würdest.
Die deutsche wie die englische Ü krankt genau an dieser
Fragmentierung, weil du Wort für Wort und nicht
kontextbezogen, sinngemäß und „als Ganzes“ übersetzt hast.
Trotzdem vielen Dank und Sternchen für deine Antwort. Wenigstens sind die gröbsten Fehler jetzt verbessert…
Zum Übersetzen: Die Übersetzungen sind nicht von mir, ich habe nur bei der deutschen Übersetzung geholfen.
Ja, würde man. Auch sonst ist der Text alles andere
als perfekt.
ABer heute kann ich nicht mehr.
Ganz abgesehen davon ist es ohnehin nicht einzusehen, warum offenbar viele davon ausgehen, das Sprachbrett sei ideal, um perfekte Übersetzungsdienstleistungen ohne Gegenleistung zu bekommen.
Also ich bin kein lebender Babelfisch! Deshalb habe ich mich auch weiter oben nicht beteiligt … denn ich finde, dass es einen Unterschied macht, ob jemand um eine Übersetzung bittet, weil derjenige den Text nicht versteht, oder ob jemand eine Übersetzung quasi „in Auftrag gibt“ um sie hinterher womöglich auch noch kommerziell weiterzuverwenden.
Ja, würde man. Auch sonst ist der Text alles andere
als perfekt.
ABer heute kann ich nicht mehr.
Ganz abgesehen davon ist es ohnehin nicht einzusehen, warum
offenbar viele davon ausgehen, das Sprachbrett sei ideal, um
perfekte Übersetzungsdienstleistungen ohne Gegenleistung zu
bekommen.
Also ich bin kein lebender Babelfisch! Deshalb habe ich mich
auch weiter oben nicht beteiligt … denn ich finde, dass es
einen Unterschied macht, ob jemand um eine Übersetzung bittet,
weil derjenige den Text nicht versteht, oder ob jemand eine
Übersetzung quasi „in Auftrag gibt“ um sie hinterher womöglich
auch noch kommerziell weiterzuverwenden.
keiner zwingt Dich dazu, hier Übersetzungen zu machen.
Ist doch freiwillig, genau wie das ganze Board.
Ich beantworte eher technische Fragen über PC’s, und da gibt es auch
die Hälfte der Fragensteller, denen man mit 2 Minuten Google helfen kann.
Das hätten sie eigentlich auch selbst tun können, aber was solls?
Ist doch schön, jemanden zu helfen