Übersetzung 'Ein Leben für die Schwachen' - Latein

hallo zusammen!

kann mir jemand bei der übersetzung des satzes „Ein Leben für die Schwachen“ ins lateinische behilflich sein?
ich habe mir schon auf übersetzungsseiten was zusammengebastelt (aus einzeln aneinander gereihten worten), aber das ist ja meist nicht unbedingt korrekt - satzbautechnisch…

schon mal vielen lieben dank für eure hilfe
viele grüsse
tina

Hallo,

ich habe mir schon auf übersetzungsseiten was
zusammengebastelt (aus einzeln aneinander gereihten worten)

Warum schreibst du das? Mich als Übersetzerin ärgert so eine Aussage jedes Mal wieder!

aber das ist ja meist nicht unbedingt korrekt -
satzbautechnisch…

Das ist NIE korrekt!

Schöne Grüße

Petra

hallo petra!

sorry, wenn ich jemanden damit verärgert habe, das ich bevor ich mich hier gemeldet habe, selbst mal versuchen wollte diesen satz gescheit hinzubekommen.
wenn ich ehrlich bin, verstehe ich deine wut gerade nicht…
was genau ärgert dich denn? das es plattformen gibt, die den leuten eine übersetzung ohne übersetzer ermöglicht?
sorry - ich wusste mir mangels sprachkenntnissen erstmal nicht anders zu helfen und wollte es so versuchen! gebracht hat es ja leider nicht viel.

kannst du mir denn bezüglich meiner ursprünglichen frage weiterhelfen?

danke und gruß
tina

Servus,

der Satzbau ist auch schon in dem deutschen Ausdruck ein Problem, weil ein Prädikat fehlt. Dieser Mangel wird im Lateinischen noch deutlicher; deswegen wäre ich vorsichtig mit der Verwendung der Wort-für-Wort-Übersetzung „Vita pro infirmis“, bei der das fehlende Prädikat schon ziemlich stört.

Man könnte sich mit einem Partizip helfen, aber dazu müsste man den Sinn und Zusammenhang genau kennen. Beispiele:

Vita curae infirmorum sacrificata = Ein Leben, das der Fürsorge für die Schwachen geweiht (ist oder war)
Vita auxilio pro infirmis consumpta = Ein Leben, das ganz und gar mit Unterstützung für die Schwachen zugebracht wurde

etc. etc.

Schöne Grüße

MM

Servus,

mitnand!

wäre ich vorsichtig mit
der Verwendung der Wort-für-Wort-Übersetzung „Vita pro
infirmis“, bei der das fehlende Prädikat schon ziemlich stört.

Du sagst es. Im Lateinischen ist es nicht üblich, Substantive nur mit Hilfe einer Präposition miteinander zu verbinden.

Man könnte sich mit einem Partizip helfen, aber dazu müsste
man den Sinn und Zusammenhang genau kennen.

So ist es.

Vita curae infirmorum sacrificata = Ein Leben, das der
Fürsorge für die Schwachen geweiht (ist oder war)
Vita auxilio pro infirmis consumpta = Ein Leben, das ganz und
gar mit Unterstützung für die Schwachen zugebracht wurde
etc. etc.

z. B. auch:
vita … impensa - ein … aufgewendetes Leben
für die Schwachen: „in infirmos“;
also „vita in infirmos impensa“.
Ich würde aber da noch so aus dem Sprachgefühl heraus ergänzen „für die Hilfe der …“ und unter Vermeidung des stotternden „in in…“ sagen:
vita infirmis adiuvandis impensa;
allerdings mehr so im Rückblick auf eine Leistung.
Wenn eine solche Lebensleistung erst in Angriff genommen wird, kann man das Partizip Perfekt „impensa“ kaum verwenden, weil damit etwas schon Getanes ausgedrückt wird; da müsste man das Gerundiv verwenden, wobei sich also ergäbe:
vita infirmis adiuvandis impendenda.
Noch Fragen?
Valete!
Hannes

hallo zusammen!

erstmal danke für die aufklärung in bezug auf die grammatischen tücken der lateinischen sprache!
wie gesagt, ich bin da nicht so bewandert - daher auch mein versuch, den satz zusammen zu basteln…

zur erklärung, was ich mit dem satz ausdrücken möchte: es ist sowas wie eine überschrift. als wolle man einen film über menschen wie z.b. mutter teresa machen und den satz „Ein Leben für die Schwachen“ als titel verwenden.

natürlich müsste der satz nicht 1:1 übersetzt werden; so wie ich das jetzt sehe ist das wohl auch nicht so einfach möglich im lateinischen - aber der sinn der aussage, das jemand sein ganzes leben den schwachen gewidmet hat, sollte erkennbar sein.

liebe grüsse und danke nochmal
tina

Servus,

dann passt

„vita infirmis adiuvandis impensa“

  • Beiläufig: So tückisch sind lateinische Grammatik und Syntax im Grund nicht, aber im Vergleich zu den neueren europäischen Legionärsdialekten ziemlich konsequent. Insofern kann Latein dem Verständnis des Deutschen helfen.

Schöne Grüße

MM

hallo martin!

da denn mal lieben dank für die übersetzung!!!

VG tina