Übersetzung einer Biblestelle

Liebe/-r Experte/-in,

ich habe eine Frage zu einer Bibelstelle, die evtl. nicht so exakt ins deutsche übersetzt wurde. (Offenbarung 7,14) Ich habe den Text aus der griechischen Onlinebibel kopiert:

και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδασ και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ τησ θλιψεωσ τησ μεγαλησ και επλυναν τασ στολασ αυτων και ελευκαναν αυτασ εν τω αιματι του αρνιου

Jetzt würde mich brennend interessieren, was genau zu diesem Text dasteht, besonders eine Passage. Und zwar das was im deutsche mit „der großen Trübsal“ übersetzt wurde. (Ich bin kein Zeuge Jehovas, nur mal nebenbei erwähnt und fürchte mich auch nicht vor eventuell anstehenden Weltuntergängen :wink: !!). Steht dort wirklich Trübsal oder eher Bedrängnis bzw. Bedrängung oder sowas? Und steht dort auch wirklich groß im Sinne von schrecklich und furchtbar?

Für Ihre Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße aus dem Erzgebirge und eine schöne Advents- und Weihnachtszeit von Konni

Ich bin sicher keine Expertin in Hochgriechisch, aber es ist definitiv Trübsal im eigentlichen Wortsinn heute würde man eher sagen Traurigkeit/Trauer. „Groß“ steht da, es gibt keinen Hinweis darauf, das auf „furchtbar“ oder „schrecklich“ zu steigern.

Kleiner Tipp am Rande: Finger weg von onlinebibeln! Die griechisch orthodoxe Gesinnung basiert (ähnlich wie bei den Protestanten)auf die exakte Überlieferung der Evangelien (die ja in Hochgriechisch verfasst wurden. Das schaffen (selbst in Griechenland) nicht alle Printexemplare, die eines Gütezeichens bedürfen um als solche verkauft zu werden. Bei den Onlineversionen ist es um so schwieriger eine „echte“ AUsführung zu finden. Du siehst selber, was für große Interpretationsspielräume entstehen bei nur einem Wort, das „sinngemäß“ übersetzt wird (groß=schrecklich).

hoffe, ich konnte helfen,
schönen Abend noch,
Jerakina
ebe/-r Experte/-in,

ich habe eine Frage zu einer Bibelstelle, die evtl. nicht so
exakt ins deutsche übersetzt wurde. (Offenbarung 7,14) Ich
habe den Text aus der griechischen Onlinebibel kopiert:

και ειρηκα αυτω κυριε μου συ οιδασ και ειπεν μοι ουτοι εισιν
οι ερχομενοι εκ τησ θλιψεωσ τησ μεγαλησ και επλυναν τασ στολασ
αυτων και ελευκαναν αυτασ εν τω αιματι του αρνιου

Jetzt würde mich brennend interessieren, was genau zu diesem
Text dasteht, besonders eine Passage. Und zwar das was im
deutsche mit „der großen Trübsal“ übersetzt wurde. (Ich bin
kein Zeuge Jehovas, nur mal nebenbei erwähnt und fürchte mich
auch nicht vor eventuell anstehenden Weltuntergängen :wink: !!).
Steht dort wirklich Trübsal oder eher Bedrängnis bzw.
Bedrängung oder sowas? Und steht dort auch wirklich groß im
Sinne von schrecklich und furchtbar?

Für Ihre Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße aus dem Erzgebirge und eine schöne Advents- und
Weihnachtszeit von Konni

Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das hat mir schon weitergeholfen.
Alles Gute und viele Grüße von Konni

Leider ist das Griechisch aus der byzantinischen Zeit (weshalb auch der heutige Grieche in der Kirche nicht viel versteht), du müsstest also jemanden Fragen, der Altgriechisch beherrscht, dem ist es ähnlicher.
Gruß
M