Übersetzung einer kleinen Inschrift

Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf einem Stein abgeschrieben habe:

Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke.

Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber besser war es nicht lesbar. Wenn nötig kann ich ein Bild der Inschrieft liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.

Besten Dank!

Wolfgang Schaub

[email protected]

„Konge“ heißt König und Danmark=Dänemark. „Frihedens Giver“=Geber der Freiheit. „Valgsprog“=Wahlspruch (also Motto). „Folkets kjaerlighed min styrke“=Des Volkes Liebe ist meine Stärke. Was allerding „ül“, „F XI“ und „Ir“ bedeuten soll, kann ich dir auch nicht beantworten. Einen König Frederik den Elften gab es noch gar nicht, von daher macht die XI hinter dem F auch keinen Sinn.

Hallo!

Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans Valgsprog Folkets
Kjærlighed min Styrke.

König (ül?? - af= von) Dänemark F(rederick) VII (1848 – 1863) (XI gibt es nicht, der kommende wird ja der X sein :smile: Freiheits Geber [Ir(??)- gibt es nicht, - statt Ir vielleicht H(ans)=„sein“) sein Wahlspruch Die Liebe des Volkes, (ist) meine Stärke

Also etwa: König von Dänemark F VII Freiheits Geber sein Wahlspruch Liebe des Volkes, meine Stärke

Gruss
jc

Genau so ist’s. Andere haben dasselbe gesagt.

Ganz herzlichen Dank!

Wolfgang

Hallo und guten Abend.
konge = könig von dänemark
(F Xi=?)
Frihedens giver= Freiheits geber .
(ir ans=?)
valgsprog= wahlsprache.
Folkets kärlighed= Volkes lieblichkeit .
min styrke= meine kraft.
Hoffe ich konnte damit ein wenig helfen.lg aus flensburg

Ja, hat prima geholfen. Es handelt sich um Frederik VII, nicht XII.

„König zu Dänemark - Geber der Freiheit - sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes - meine Stärke“

Besten Dank,

Wolfgang

Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf
einem Stein abgeschrieben habe:

Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans Valgsprog Folkets
Kjærlighed min Styrke.

lieber Wolfgang … So wie ich das sehe steht da : konge af danmark F XI, frihedens giver, og Hans valgsprog, folkets kærlighed (er) min styrke

was übersetzt heißen würde:
der König von Dänemark, F XI (was eigentlich heißt. Frederik der 6ste. Alle dänischen Könige heißen entweder Frederik oder Alexander), der, der die Freiheit gab, und sein Wahlspruch - die liebe des Volkers ist meine Stärke.

Das ist ziehmlich direkt übersetzt und ich bin mir hier 90% sicher, dass genau das gemeint ist.

Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen :smile:

liebe grüße solveig

Hallo Solveig,

Vielen herzlichen Dank für Deine Mühe. Ich bin gestern so von Antworten überfallen worden, dass es mir direkt peinlich war. Alle Antworten gehen in dieselbe Richtung.

Die beste war folgende:
Der Text, mit Korrigierungen, aber leider ohne Komma, lautet: Konge til Danmark Frederik VII Frihedens Giver Hans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke. - König zu Dänemark, Friederich VII, Geber der Freiheit. Sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes [ist] meine Stärke.

Das Wort Kjærlighed wird heute Kærlighed geschrieben.

Sag mal, kann man denn in www.wer-weiss-was eine Frage, die man ins Forum gestellt hat, wieder LÖSCHEN, wenn sich zeigt, dass genug Antworten eingetroffen sind? Ich muss die Forums-Manager mal fragen.

Jedenfalls nochmals ganz herzlichen Dank,

Wolfgang

sinngemäß:

Dänemarks König Fredrik XI Garant der Freiheit; sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes ist meine Kraft.

wörtlich:

König (von) Dänemark F XI Freiheits Geber sein Wahlspruch des Volkes Liebe meine Stärke

(ül) kann das af gewesen sein?
(Ir ans) sollte hans (sein) gewesen sein…

Kann auch (vielleicht) rechtlich gemeint sein, im Sinne von: diesen Platz befriede ich etc.

Hi Wolfgang,

entschuldige die späte Antwort, ich war im Urlaub. Was ich von der Inschrift deuten kann, ist Folgendes:
„Der König von Dänemark F XI (viell. Frederik der 11.?),
Geber der Freiheit, in seinem Wahlspruch
Die Liebe des Volkes ist meine Stärke“

Hoffe, das hilft ein bisschen.
Lieben Gruß,
Vera

So ist es, liebe Vera,

es hilft, nur kommt Deine Antwort als Nummer 20 etwa, und vor Dir waren schon eine ganze Menge, die mich aufs richtige Gleis setzten.

Vor allem: Es war nicht Frederik XI., den gibt es noch gar nicht, sondern Frederik VII. Es heißt auch nicht „ül“, sondern til, und nicht „Ir ans“, sondern „hans“.

Vielen Dank für Deine Mühe!

Wolfgang

Hallo Wolfgang,

Ich verstehe nicht jedes Wort der Inschrift; es wäre wohl wirklich besser, das Bild der Inschrift selbst zu sehen; aber ich übersetze mal das, was ich verstanden habe:

König […] Dänemark […] Freiheit gibt […] sein(en) Wahlspruch: Die Liebe des Volkes ist meine Stärke/Kraft.

Ich spreche allerdings nur modernes Dänisch, vielleicht handelt es sich hier um ein älteres Dänisch, in dem die Wörter sich von den heutigen unterscheiden.

Ich schicke dir eine E-Mail, damit du mir das Foto schicken kannst!

Schöne Grüße,

J.

Hallo Julia, vielen Dank für Deine Bereitschaft, aber es waren schon genügend andere VOR Dir am Zuge.

Die Inschrift schreibt sich statt mit „ül“ mit „til“ und statt „Ir ans“ mit „hans“. Außerdem handelt es sich nicht um Frederik XI., den es (noch) gar nicht gibt, sondern um Frederik VI.

Alsi: König von Dänemark, Jahreszahlen seiner Regierung, F VII, Friedensstifter, die Liebe meines Volkes ist meine Stärke.

Nochmals vielen Dank und schöne Grüße,

Wolfgang