Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf einem Stein abgeschrieben habe:
Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke.
Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber besser war es nicht lesbar. Wenn nötig kann ich ein Bild der Inschrieft liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.
Sagenhaft. Genau so ist’s. Deine Übersetzung deckt sich schön mit der einer anderen Helferin, während alle anderen ähnlich hilflos herumstocherten wie ich.
Es handelt sich um ein Gedenkstein über Frederik VII, König von Dänemark (und Herzog von Schleswig-Holstein), regierte 1848-1863. Er unterzeichnete am 5ten Juni 1849 das erste freiheitliche dänische Grundgesetz und machte so dem königlichen Absolutismus ein Ende. Daher wurde er auch „Geber der Freiheit“ genannt (aber nicht in Holstein, wo ein Aufstand zu dem dreijährigen schleswig-holsteinischen Krieg führte). Der Text, mit Korrigierungen, aber leider ohne Komma, lautet: Konge til Danmark Frederik VII Frihedens Giver Hans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke. - König zu Dänemark, Friederich VII, Geber der Freiheit. Sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes [ist] meine Stärke.
Das Wort Kjærlighed wird heute Kærlighed geschrieben.
Besten Dank, Tormod. Ich habe den Fehler gemacht, meine Frage ins Forum zu stellen, jetzt werde ich mit Antworten überhäuft. Wenigstens gehen sie alle in dieselbe Richtung.