Übersetzung einer kleinen Inschrift

Wer kann mir die folgende Inschrift übersetzen, die ich auf einem Stein abgeschrieben habe:

Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke.

Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber besser war es nicht lesbar. Wenn nötig kann ich ein Bild der Inschrieft liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.

Besten Dank!

Wolfgang Schaub

[email protected]

Konge ül Danmark F XI Frihedens Giver Ir ans

Valgsprog

Valgsprog = Wahlspruch, Motto

Folkets K(j)ærlighed min Styrke.

Des Volkes Liebe, meine Stärke - das war der Wahlspruch des dänischen Königs Friedrich VII http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_VII._%28D%C3%… .

Ein paar Wörter sind falsch abgeschrieben, ich weiss, aber
besser war es nicht lesbar.

„Konge“ heißt König, „frihed(en)“ Freiheit - zum Rest kann ich nichts sagen.

Wenn nötig kann ich ein Bild der
Inschrieft liefern, wenn ihr mir Eure e-Mail-Adresse gebt.

Du kannst auch hier Bilder einstellen bzw. verlinken; wie das geht, siehe [FAQ:2606].

Gruß
Kreszenz

Hallo Wolfgang,

ich probiere mein Bestes… :wink:

Konge ül til Danmark

König von Dänemark

F XI VII

F (= Friedrich) VII. – dieser Friedrich passt zum Text der weiteren Inschrift

Frihedens Giver

Freiheitsgeber/-bringer (vielleicht gibt es noch eine bessere deutsche Formulierung)

Ir ans Hans Valgsprog

Sein Wahlspruch

Folkets Kjærlighed min Styrke.

Die Liebe des Volkes [ist] meine Stärke.

Schau mal auf Deinem Foto, ob meine Interpretation des Schriftzuges hinkommen könnte.

Gruß,
Stefan

Guten Tag, Stefan,

Sagenhaft. Genau so ist’s. Deine Übersetzung deckt sich schön mit der einer anderen Helferin, während alle anderen ähnlich hilflos herumstocherten wie ich.

Vielen Dank!!

Wolfgang

Hallo

Es handelt sich um ein Gedenkstein über Frederik VII, König von Dänemark (und Herzog von Schleswig-Holstein), regierte 1848-1863. Er unterzeichnete am 5ten Juni 1849 das erste freiheitliche dänische Grundgesetz und machte so dem königlichen Absolutismus ein Ende. Daher wurde er auch „Geber der Freiheit“ genannt (aber nicht in Holstein, wo ein Aufstand zu dem dreijährigen schleswig-holsteinischen Krieg führte). Der Text, mit Korrigierungen, aber leider ohne Komma, lautet: Konge til Danmark Frederik VII Frihedens Giver Hans Valgsprog Folkets Kjærlighed min Styrke. - König zu Dänemark, Friederich VII, Geber der Freiheit. Sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes [ist] meine Stärke.

Das Wort Kjærlighed wird heute Kærlighed geschrieben.

Beste Grüsse,
TR

Besten Dank, Tormod. Ich habe den Fehler gemacht, meine Frage ins Forum zu stellen, jetzt werde ich mit Antworten überhäuft. Wenigstens gehen sie alle in dieselbe Richtung.

Vielen Dank für Deine Mühe!

Wolfgang