Übersetzung einer kurzen Mail auf Spanisch

Hallo zusammen,

ich hoffe mir kann jemand helfen.
Ich habe ein Antragsformular für die Besteigung des Teide (Vulkan auf Teneriffa) ausgefüllt, dafür haben meine fragmentarischen Spanisch Kenntnisse noch gereicht.
Jetzt würde ich gerne in die Mail mit der ich das Formular noch ein paar Worte schreiben, was in hilfloses stöpseln mit dem diccionario ausgeartet ist…

Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte :smile:
Vielen lieben Dank schon mal im Vorraus!

Betreff:
Genehmigung für die Besteigung des Teide (Permiso para escalar el teide?)

Text:
Distinguidos señores y señoras

anbei übersende ich Ihnen mein Antragsformular für den Aufstieg auf den Teide und die Kopie meines Ausweises.

atentamente
/silvl

Hallo Silvl,

ich hoffe mir kann jemand helfen.

Schauen wir mal…

Ich habe ein Antragsformular für die Besteigung des Teide
(Vulkan auf Teneriffa)

…und höchste Berg Spaniens… ;o))

ausgefüllt, dafür haben meine
fragmentarischen Spanisch Kenntnisse noch gereicht.

Schön!

Jetzt würde ich gerne in die Mail mit der ich das Formular
noch ein paar Worte schreiben, was in hilfloses stöpseln mit
dem diccionario ausgeartet ist…

Vielen lieben Dank schon mal im Vorraus!

Gerne!

Betreff:

Asunto:

Genehmigung für die Besteigung des Teide (Permiso para escalar
el teide?)

Ja, richtig. Allerdings „Teide“, also groß: „Permiso para escalar el Teide“

Text:
Distinguidos señores y señoras

„y señoras“ brauchst Du nicht. Das Maskulinum plural schließt das Femenin mit ein.

anbei übersende ich Ihnen mein Antragsformular für den
Aufstieg auf den Teide und die Kopie meines Ausweises.

"Adjunto le envío el formulario de solicitud para poder escalar el Teide, así como una copia de mi XYZ (*)

atentamente

OK Aber am Schluß eine Komma.

Gruß
Helena (die gerne solche Fragen beantwortet, wenn Anrede, Abschied und danke bei dem Artikel enthalten ist. Und erst recht, wenn der UP sich selbst erst die Mühe gegeben hat, der Rätsel selbst zu lösen)

(*) Personalausweis = documento nacional de identidad
Reisepass = Pasaporte

Auf Spanisch wird es genauer bezeichnet. Entweder ist es einen PA oder ist es einen RP. Und entsprechend die Formuliereung dann auch.

Holla Helena,
wow das ging ja mal richtig schnell :smiley: muchas muchas gracias, die mail ist auch schon auf dem Weg nach Spanien.

Hehe ja stimmt, der Teide ist auch der höchste Berg Spaniens.

Mein Spanisch ist halt eher was für den Hausgebrauch und nicht für die Formulierung von förmlichen Mails. Aber für ne cerveza und was zu futtern hats immer gereicht :wink:.

Aber stimmt eigentlich, offiziell heißt es in Deutschland ja auch Personalausweis und Reisepass.

Jedenfalls freue ich mich jetzt noch mehr auf meinen Urlaub auf Teneriffa :smiley:

muchos saludos
/silvl

Holla Helena,

Hola Silvl, ;o))

wow das ging ja mal richtig schnell :smiley: muchas muchas gracias,

Sehr gerne!

die mail ist auch schon auf dem Weg nach Spanien.

Das ist auch sehr schnell!

Hehe ja stimmt, der Teide ist auch der höchste Berg Spaniens.

Alle Schulkinder Spaniens lernen das in der Schule… ;o))

Mein Spanisch ist halt eher was für den Hausgebrauch und nicht
für die Formulierung von förmlichen Mails.

Ja, Amtsprache ist immer was anderes als „Sprache-für-den-hausgebrauch“

Aber für ne cerveza
und was zu futtern hats immer gereicht :wink:.

Hihihi

Aber stimmt eigentlich, offiziell heißt es in Deutschland ja
auch Personalausweis und Reisepass.

Ja, stimmt. Aber hier darf man verallgemeinen, wie du gesagt hast und das ist bei uns völlig unüblich.

Jedenfalls freue ich mich jetzt noch mehr auf meinen Urlaub
auf Teneriffa :smiley:

Das freut mich! Dann ein kleines „Zusatzunterricht“ noch: Auf spanisch heisst es „Tenerife“ ;o))) Aber ich bin mir sicher, dass Du das schon weiß…

muchos saludos

Danke, Dir auch!
Und viel Spaß auf Tenerife! ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Hi!

Distinguidos señores y señoras

„y señoras“ brauchst Du nicht. Das Maskulinum plural schließt
das Femenin mit ein.

Und was ist mit dem Doppelpunkt nach der Anrede? Kann man den auch einfach weglassen?
Na, verstehen werden sie es wohl trotzdem :wink:

Grüße
Smo

1 „Gefällt mir“

Hi!

Und was ist mit dem Doppelpunkt nach der Anrede? Kann man den
auch einfach weglassen?

Eigentlich denke ich, der Doppelpunkt ist etwas veraltert. In den letzten Briefe, die ich in Spanien gesehen habe,(z.B. bei meiner Familie, als sie mir diese gezeigt haben) gab es, wie auf Deutsch auch, eine Komma.

Na, verstehen werden sie es wohl trotzdem :wink:

Allerdings!

Schöne Grüße
Helena