Hallo Sprachgenies!!
Also der Text steht auf einem Poster, welches einen alten Indianier zeigt.
Nos Han Hecho Tantas Promesas.
Tantas Que Ya No Me Acuerodo.
Pero Sólo una era cierta.
Habian Jurado tomar Nuestras tierras y Las Tomaron
ich hoffe Ihr habt Ahnung 
Danke schon mal im Voraus!!
Gruß
Kristof
Hallo Christof,
der Text ist spanisch, welches ich nicht gut kann (Helena wird helfen!) - mit der zweiten Zeile „me acuerodo“ habe ich Schwierigkeiten, lautet der Ausdruck im Original wirklich so?
Der Rest heißt auf Deutsch:
Nos Han Hecho Tantas Promesas.
Sie haben uns so viele Versprechungen gemacht.
Tantas Que Ya No Me Acuerodo.
So viele, daß ich …
Pero Sólo una era cierta.
Aber nur eine (davon) war sicher (wahr, wahrhaftig).
Habian Jurado tomar Nuestras tierras y Las Tomaron
Sie haben geschworen, (uns) unser Land wegzunehmen, und sie haben es (uns) weggenommen.
Schöne Grüße
MM
Hallo Kristof und Martin
Das sollte bestimmt „acuerdo“ heissen und nicht „acuerodo“. Das ergibt dann:
Tantas Que Ya No Me Acuerdo.
So viele, dass ich mich nicht mehr [an alle] erinnern kann.
Gruss,
Ursula
Hi Rasta!
Es handelt sich um einen Text auf Spanisch. Deshalb hier meine Übersetzung:
Hallo Sprachgenies!!
Ach woooooooo! Es ist nur halt meine Muttersprache… ;o))
Nos Han Hecho Tantas Promesas.
Uns wurden so vieles geschworen.
Tantas Que Ya No Me Acuerodo.
So viele, daß ich mich nicht (an alle) erinnern kann.
Pero Sólo una era cierta.
Aber nur einen Schwur war wahr (ehrlich).
Habian Jurado tomar Nuestras tierras y Las Tomaron
Sie hatten geschworen, uns die Grundstücke/(Lebens-)Raum/Gebiete zu nehmen und sie nahmen sie auch.
ich hoffe Ihr habt Ahnung 
Jop! ;o))
Danke schon mal im Voraus!!
Gerne!
Übrigens „Acuerodo“ gibt es nicht: Es handelt sich (vermutlich) um einen Schreibfehler. Es heisst, richtig „acuerdo“. In diesem Fall, „no me acuerdo“: Ich erinnere mich nicht daran.
Schöne Grüße
Helena
Ja vielen Dank an Euch alle!!
Und dieses „acuerdo“ steht so auf dem Poster!! Ist wohl ein sehr alter Text, vielleicht liegt’s daran.
Nochmal Danke
Gruß
Kristof
Hi Kristof!
Ja vielen Dank an Euch alle!!
Sehr gerne geschehen…!
Und dieses „acuerdo“ steht so auf dem Poster!! Ist wohl ein
sehr alter Text, vielleicht liegt’s daran.
Das kann ich mir eigentlich gar nicht vorstellen. Schon die ersten Wörtern des „El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha“ (bekannt als „Don Quijote“ und geschrieben in 1605) von Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) lauten: „En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía…“
Das nur um zu vermerken, daß relativ kurze Zeit nachdem Columbus zum ersten mal „indisches“ Erde sah (und davor sprachen die Indios gewiß kein spanisch!), war schon das Verb „acordarse“ identisch wie es noch heutzutage ist.
Also, meine Meinung nach, einen Schreibfehler.
Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena
PS Einen Vorschlag: Nächstes mal, bei so einem Artikel, schreibe im Titel, daß es sich um Spanisch handelt. Wenn man „indianisch“ liest, weißt man nicht unbedingt, daß es die Sprache Cervantes gemeint ist. Es gibt schließlich 1001 Naturvölkern („Indios“) die noch heute kein einzigen Laut auf Spanisch sagen… Was mich betrifft, hätte ich Dein Posting glatt übersehen. Nur meine Neugier war halt größer… ;o)))
Was mich betrifft, hätte ich Dein Posting
glatt übersehen. Nur meine Neugier war halt größer… ;o)))
Das war auch die Absicht der Überschrift
)
Danke!!
…und viele Grüße aus Würzburg
))
Hi Rasta!
Was mich betrifft, hätte ich Dein Posting
glatt übersehen. Nur meine Neugier war halt größer… ;o)))
Das war auch die Absicht der Überschrift
)
Wenn man das übersehen soll, vielleicht machst du ein Vermerk bei der Titel, sodaß jeder das auch erfolgreich übersieht!!! (und nicht so wie ich…) ;o)) *sfg*
Danke!!
Nichts zu danken, dafür ist ja ein Forum auch gedacht! ;o))
…und viele Grüße aus Würzburg
))
Danke, danke! Und Dir aus Nürnberg, ums Eck, halt…
Helena