Ein herzliches Hallo an alle Italienisch-Experten unter euch!
Ich habe diese Lied (Ancora non sai) von Katherine Jenkins gehört und mich sofort verliebt. Mit dem kleinen Hintergedanken „Hochzeits-Eröffungstanz?!“ Nun wüsste ich gerne, was in dem Text denn überhaupt gesungen wird.
Meine Frage ist also, ob irgendwer dazu in der Lage ist, mir diesen Text so zu übersetzen, dass er für mich auch einen Sinn ergibt?
Ich habe es bereits mit diversen Übersetzern aus dem Netz versucht, war allerdings eher Wortsalat, was diese mir dann rausgegeben haben…
Hier kurz der Link zum hören:
http://www.youtube.com/watch?v=KnBUvSqvlwQ
Vielen lieben Dank an alle, die sich diese Mühe machen möchten!
Liebste Grüße, Metina
ancora non sai
che mi incontrerai in un tuo sogno distratto.
mi guarderai e comprenderai senza che debba parlarti e non ti stupirò quando ti accorgerai di volermi sulle labbra e mi respirerai e ti inebrierò, qui rincorrerai il ricordo di me.
[ritornello]
soffice mi sfiorerai prima di stringermi nell’aria fino a fondermi finché il cielo mi cullerà.
spesso vedrai, mi perderai come non fossi reale ma tornerai e mi coglierai come il più raro tra i fiori e non ti stupirai quando mi accorgerò che il tuo posto è tra le mie braccia
mi respirerai e ti inebrierò, qui rincorrerai il ricordo di me
[ritornello]
soffice mi sfiorerai prima di stringermi nell’aria fino a fondermi finché il cielo mi cullerà.
aaaaah aaaah
mi respirerai e ti inebrierò e rincorrerai il ricordo di me
[ritornello]
soffice mi sfiorerai prima di stringermi nell’aria fino a fondermi finché il cielo ci cullerà.