Übersetzung eines Musikstücks italienisch

Ein herzliches Hallo an alle Italienisch-Experten unter euch!

Ich habe diese Lied (Ancora non sai) von Katherine Jenkins gehört und mich sofort verliebt. Mit dem kleinen Hintergedanken „Hochzeits-Eröffungstanz?!“ Nun wüsste ich gerne, was in dem Text denn überhaupt gesungen wird.

Meine Frage ist also, ob irgendwer dazu in der Lage ist, mir diesen Text so zu übersetzen, dass er für mich auch einen Sinn ergibt?

Ich habe es bereits mit diversen Übersetzern aus dem Netz versucht, war allerdings eher Wortsalat, was diese mir dann rausgegeben haben…

Hier kurz der Link zum hören:

http://www.youtube.com/watch?v=KnBUvSqvlwQ

Vielen lieben Dank an alle, die sich diese Mühe machen möchten!

Liebste Grüße, Metina

ancora non sai
che mi incontrerai in un tuo sogno distratto.
mi guarderai e comprenderai senza che debba parlarti e non ti stupirò quando ti accorgerai di volermi sulle labbra e mi respirerai e ti inebrierò, qui rincorrerai il ricordo di me.

[ritornello]

soffice mi sfiorerai prima di stringermi nell’aria fino a fondermi finché il cielo mi cullerà.

spesso vedrai, mi perderai come non fossi reale ma tornerai e mi coglierai come il più raro tra i fiori e non ti stupirai quando mi accorgerò che il tuo posto è tra le mie braccia
mi respirerai e ti inebrierò, qui rincorrerai il ricordo di me

[ritornello]

soffice mi sfiorerai prima di stringermi nell’aria fino a fondermi finché il cielo mi cullerà.
aaaaah aaaah

mi respirerai e ti inebrierò e rincorrerai il ricordo di me

[ritornello]

soffice mi sfiorerai prima di stringermi nell’aria fino a fondermi finché il cielo ci cullerà.

Hi,

Metina!

Weil sich noch niemand erbarmt hat, will ich’s mal versuchen und hoffe, wo nötig, auf Korrekturen.

ancora non sai

Noch weißt du nicht,

che mi incontrerai in un tuo sogno distratto.

dass du mir begegnen wirst in einem deiner wirren (?) Träume.

mi guarderai e comprenderai senza che debba parlarti e non ti

Du wirst mich anschauen und du wirst verstehen, ohne dass ich mit dir sprechen muss,

stupirò quando ti accorgerai di volermi sulle labbra e mi

und ich werde dich nicht in Erstaunen versetzen, wenn du merkst, dass du mich auf den Lippen haben willst,

respirerai e ti inebrierò, qui rincorrerai il ricordo di me.

und du wirst mich (ein-?)atmen und ich werde dich berauschen, da wirst du der Erinnerung an mich folgen.

[ritornello]

soffice mi sfiorerai

Zärtlich wirst du mich entblättern/zerpflücken,
[Bild von der Blume, die man zerpflückt]

prima di stringermi nell’aria

bevor du mich in die Luft wirfst (?),

fino a fondermi finché il cielo mi cullerà.

bis ich mich auflöse, bis der Himmel mich wiegt.

spesso vedrai,

Oft wirst du sehen,

mi perderai come non fossi reale

du wirst mich verlieren, als wäre ich nicht wirklich.

ma tornerai e

aber ich werde wiederkommen und

mi coglierai come il più raro tra i fiori

du wirst mich pflücken wie die seltenste unter den Blumen

e non ti stupirai

und du wirst dich nicht wundern,

quando mi accorgerò

wenn ich merken werde,

che il tuo posto è tra le mie braccia

dass dein Platz in meinen Armen ist.

usw.

Schöne Grüße!
H.